Slowly, over the past 15 years or so, startups' lack of office dress code has permeated the work world. "It started with 'casual Fridays' and devolved from there," says Lauren A. Rothman, author of a new book called Style Bible: What to Wear to Work。
在過去15年間,創(chuàng)業(yè)公司自由的辦公室著裝,逐漸在整個職場流行起來。勞倫-羅斯曼表示:“最開始是‘休閑星期五’,后來便逐漸成為職場的一種著裝趨勢。”羅斯曼是《職場著裝圣經(jīng)》一書的作者。
Rothman is a longtime professional fashionista whose consulting firm, Styleauteur, runs dress-for-success seminars at Fortune 500 companies and elsewhere. She's frequently called in to coach individual executives on sprucing up their personal style. "For instance, I've had law firms and major accounting firms call me and say, 'Can you work with So-and-So? He's not going to make partner until he starts looking like one,'" she says。
羅斯曼是一位資深時尚達人,其咨詢公司Styleauteur曾在《財富》500強和其他公司舉辦過成功著裝研討會。她經(jīng)常被邀請指導高管如何塑造自己的形象,體現(xiàn)個人風格。她說道:“比如,有律師事務所和大型會計事務所對我說:‘你能幫一下某某人嗎?他要想成為合伙人,起碼要先看起來像一名合伙人吧。’”
There's a reason for that: "We'd all love to believe appearances don't matter, but the reality is, packaging counts.What you wear is part of your overall personal brand, your professional image. If you want to move up in your career at almost any big company, you have to look the part. The old adage 'dress for the job you want, not the job you have' is still true."
這是有道理的:“我們都認為外形并不重要,可現(xiàn)實情況是,包裝非常重要。一個人的穿著是個人品牌的一部分,代表了一個人的職業(yè)形象。在任何大公司,要想有所發(fā)展,必須讓自己看起來像那么回事。俗話說得好:‘按照你想要從事的工作挑選衣服,而不是根據(jù)想穿的衣服來挑工作。’”
Style Bible goes into lots of lively detail about how to put together a work wardrobe, depending on your job, your budget, and where you live. In general, Rothman says that some mistakes women make revolve around "the sexiness factor -- wearing too-short skirts, too-high heels, or too much makeup." For men, she's most often called upon to help address sloppiness, including "stained or wrinkled clothes, or clothes that don't fit properly."
《職場著裝圣經(jīng)》生動詳細地介紹了如何根據(jù)自己的職業(yè)、預算和地域選擇職場服裝。羅斯曼表示,女性所犯的錯誤通常圍繞“性感因素——穿超短裙、高跟鞋或濃妝艷抹。”而男性經(jīng)常犯的問題是太馬虎,包括“臟的或起皺的衣服,或者根本不合身的衣服。”
First, Rothman notes that advancing a career these days depends in large part on networking. So "even if you believe that the quality of your work should speak for itself, what about the way you come across to people who aren't yet familiar with how good your work is?" she says. "If you're going to networking events, people there are forming first impressions of you based in part on how professional you look." Until they've gotten to know you, they have little else to go on, so it's smart to make sure your style isn't getting in the way。
羅斯曼注意到,首先,如今職業(yè)發(fā)展很大程度上取決于人際關(guān)系。所以,“即便你認為自己工作的質(zhì)量是不言而喻的,但如果遇到對你的工作不熟悉的人該怎么辦?如果你去參加社交活動,人們對你的第一印象基本上都取決于你看起來是否職業(yè),”她說道。除非他們不得不結(jié)識你,否則他們不會繼續(xù)了解你。所以明智的做法是,不要讓自己的著裝風格變成障礙。
And second, Rothman suggests that those who doubt that clothes matter conduct a small experiment: "Just try dressing more professionally for a week, or a month. Most of us feel more confident and more competent when we dress well. You may even find that other people respond to you differently. It can be hard to command attention and respect when you look as if you just don't care。
其次,羅斯曼建議,質(zhì)疑著裝重要性的人可以做一個小實驗:“試著一周或一個月穿得更職業(yè)一些。我們穿著得體的時候,往往會更自信和更有競爭力。你甚至會發(fā)現(xiàn),其他人對你的反應也截然不同。如果你整天一副對什么都不在乎的樣子,估計很難獲得關(guān)注和尊重。”
"You have to get dressed every day anyway -- you can't go to work naked," she adds. "So why not try to make what you're wearing work for you?" Why not, indeed。
她補充道:“無論如何,你每天都要穿衣服——畢竟誰也不能光著身子去上班。所以,為什么不嘗試讓自己的穿著為自己加分?”是啊!為什么不呢?