Guangdong province has the largest number of singles in China and Beijing has the most single women, according to a list released by a dating website on Friday Nov. 1, a precursor to "Singles Day" which falls on Nov. 11.
More than 11 percent of singles live in Guangdong, which the list jokingly attributed to the dining habits down south: "Cantonese eat five meals a day, which deprives them of time to date."
Beijing has the highest proportion of single women to the city's whole population, because their toughness frightens men away, according to the website's data。
Nanjing also made the list, but for the largest number of single men, who are reportedly more interested in computer games. The report cited the sixth national census, which shows that single men outnumber single women by three to one in Nanjing。
Nov. 11 was chosen as Singles Day for the connection between singles or bachelors and the number "1."
【新聞快訊】
11月1日俗稱“小光棍節(jié)”,11月11日就是真正的“光棍節(jié)”了,在此時這家婚戀網站發(fā)布了《中國光棍盛產地排行榜》,似乎在催促單身男女們,單著可不是事兒,今年這兩個“光棍節(jié)”,還想著祝自己節(jié)日快樂嗎?
排行榜里
江蘇得了“探花”
在此次的《中國光棍盛產地排行榜》里,江蘇得了第三名,榜單里是這樣介紹:江蘇男光棍里,DOTA(一種網絡對戰(zhàn)游戲)玩家比例全國最高;钤谀ЙF世界(一種網絡游戲)里的各位男光棍們,覺醒吧!
在網絡上,不少江蘇網友,對于此次“中獎”,感到比較意外,一網友說,“這份排行榜,參考價值真的這么準確嗎?我身邊好像沒有那么多單身男女啊,而且就算有,也不是榜單上講的,沉浸在網絡游戲中。”
對于“中獎”,更多網友比較淡然,“能‘脫光’,誰不想‘脫光’啊,可這不是說說而已,排行榜只是博大家一笑,看著有意思罷了,沒什么實際意義。我還覺得上海應該排在江蘇前面哩!我?guī)讉上海朋友都單身啊。”
單身似乎
成為一種流行
網友“隨風飛翔”說:有這樣一些姑娘,自由自在飛行著。她們是毫不避諱年齡的70后,她們努力工作,懂得錢的重要,在百貨公司看上什么,就自我犒勞。她們單身也好,沒忘記發(fā)嗲,不輕易滄桑。她們毫不松懈保持著靚,又不在意眼角有紋,笑得大度漂亮。她們不驚慌,誘惑與壓力前,知道自己姓什么,失敗也不崩塌,她們真的好……
單身似乎成為一種流行,其實不少單著的網友,都似乎有這種認知,過了年齡某一階段的坎兒,那真的就是隨緣了。而隨緣,就是一種安恬守逸的心理狀態(tài),不緊、不慌,靜靜地等待愛情。那么,所謂的“光棍節(jié)”也就影響不到他們,單身就是一種選擇,身邊這樣的人多了,這可謂是流行。
光棍盛產地排行榜(前5名)
No.1 廣東
廣東光棍占全國光棍總人數的11%。
No.2 北京
北京女光棍比例史上首次超越東北三省,位居全國之首。
No.3 江蘇
男光棍里DOTA玩家比例全國最高。
No.4 山東
女光棍平均年齡全國最小。
No.5 河南
男光棍73.69%,女光棍26.31%。