It has grounded planes, closed roads and even been compared to a nuclear winter, but one couple were not going to let the smog in Beijing ruin their big day。
霧霾已經(jīng)迫使飛機停飛、公路封閉,甚至它還被比作核冬天。但有一對新婚夫婦絕不容許北京的霧霾毀了自己結(jié)婚的大日子。
In an apparent protest against the heavy pollution, the couple added gas masks to their more traditional wedding outfits before posing for a series of shots around Guomao Bridge in the Chinese capital。
這對新人在北京國貿(mào)大橋附近拍攝了系列婚紗照,除身穿傳統(tǒng)新婚禮服外,還佩戴了防毒面具。此舉顯然是對空氣嚴重污染的抗議。
Severe pollution has hit much of northern China for the past week, with some readings well over 10 times the internationally accepted safety limit。
上星期,中國北方空氣污染指數(shù)嚴重超標,一些指數(shù)超過國際安全水平十倍以上。
The smog in Beijing is now so thick that it is blocking sunlight despite recent announced closures or production cuts at 147 of the city's industrial plants。
盡管北京最近宣布147家工廠停業(yè),但這對于擋住陽光的濃重霧霾也無濟于事。
He Dongxian from China Agricultural University’s College of Water Resources and Civil Engineering, has even compared its effects to that of a nuclear winter。
中國農(nóng)業(yè)大學[微博]水利與土木工程學院副教授何東先(音譯)曾比較過霧霾和核冬天的影響。
It has been predicted that if enough nuclear bombs were detonated, so many particles would be thrown into the air that the sun could be blocked out enough to alter the weather and damage the food supply。
有預測說如果核彈爆炸,大量微粒將漂浮在空氣中,繼而阻擋陽光、影響天氣、破壞食物供給。
Dongxian has said that process is now underway in Beijing and six northern provinces。
何教授說北京以及其他北方六省正在經(jīng)歷類似這樣的變化。
She warned that the toxic smog is hindering photosynthesis of plants and that if it lingers much longer, it could affect food production, according to The Guardian。
據(jù)《衛(wèi)報》報道,何東先教授還提出警示:有毒霧霾會阻礙植物光合作用,如果逗留時間過長,霧霾還會影響到食物生產(chǎn)。
Pollution has been so severe that aircraft have been grounded, roads closed and tourists numbers hit, while the direct danger posed to human health was underlined by the World Health Organisation, whose readings in Beijing on Tuesday had alarming results。
嚴重的霧霾導致飛機停飛、公路封閉、游客減少。世界衛(wèi)生組織強調(diào)了霧霾對人體健康的直接危害,因為上周二其在北京的測量指數(shù)十分堪憂。
It was reported that the level of PM 2.5 particles, a key measure of pollution because they are small enough to be assimilated into the blood stream, reached 505 micrograms per cubic metre, far higher than the maximum level it considers to be safe, which is 25.
PM2.5指數(shù)是空氣污染檢測中的重要衡量指標,因為它小到可以進入人類血液。據(jù)報道,北京的PM2.5微粒指數(shù)已達到505微克/立方米,遠遠超出最大安全限數(shù)25微克/立方米。
The smog has led to public displays of dissatisfaction, including people placing anti-pollution face masks on statues。
民眾對霧霾天氣十分不滿,比如有些人給雕像帶上防污染的面罩。