新概念雙語:新戀愛時代:過半數(shù)戀人分手靠發(fā)短信
來源: 環(huán)球網(wǎng)校 2020-01-21 09:35:47 頻道: 新概念

Most young adults now choose to end relationships via text, followed closely by social media。

大多數(shù)年輕人選擇用發(fā)短信的方式結(jié)束一段戀情,緊隨其后的是在社交媒體上分手。

Gone are the days of giving someone the courtesy of a face-to-face chat - most break-ups are now conducted digitally。

面對面談分的的禮貌時代已經(jīng)遠去了——現(xiàn)在大部分都是用數(shù)字方式說分手的。

More than half (56 per cent) of those who went through a break-up last year ended their relationship by means of technology。

去年結(jié)束戀情的人中,超過半數(shù)(56%)的人是通過科技說分手的。

Many said they chose technology as it makes the process 'less awkward', reveals a new report。

有新的報道顯示,很多人說他們之所以選擇通過科技說分手,是因為這個方式”比較不會尷尬“。

The American men and women surveyed had all gone through a break up in the past 12 months, and all 2,712 respondents were aged 18-30.

接受調(diào)查的美國男性和女性去年都曾分手過,總共2712位的受訪者年齡段在18—30歲。

Those taking part were asked how their last relationships had ended, and had to describe the “means through which your break-up was finalised”。

這些調(diào)查對象要回答的問題是他們是如何結(jié)束戀愛關(guān)系的,并需要他們描述“分手過程中使用的方法”。

More than half (56 per cent) of those who went through a break-up last year ended their relationship digitally; either through text message, social media or email。

去年分過手的過半數(shù)(56%)的受訪者說他們是用數(shù)字方式分手的;不是發(fā)短信,就是通過社交媒體或者發(fā)電子郵件的方式。

Two in three (62 per cent) of the respondents claimed that they had been the one to end their last relationship。

三分之二(62%)的受訪者稱他們是先提出分手的那一方。

The majority (55 per cent) who ended their relationship via text message explained that it made the process 'less awkward', while 61 per cent of those who dumped on social media said they did so as they had ‘deleted or blocked’their last partner&0#39;s phone number。

大多數(shù)(55%)的人發(fā)短信提出分手的,他們解釋說是因為這讓分手顯得“不會太尷尬”,而61%的人說他們是在社交媒介上甩掉戀愛對象的,他們在社交媒介上“刪掉或屏蔽”掉前任的電話號碼。

More than half (58 per cent) of those who broke up through email claimed they had chosen that method as it allowed them to ‘fully explain their reasons.’

超過半數(shù)(56%)發(fā)郵件分手的人稱他們選擇這種方法,是因為他們可以“完整地寫出他們的理由”。

When asked if they would be annoyed if they were broken up with digitally, three quarters, 73 per cent, of those taking part said‘yes’. When asked why, the majority, 60 per cent, claimed they felt it would be ‘too impersonal’。

當受訪者被問道如果用數(shù)字方式被甩是否會生氣時,三分之四也就是73%的人的答案是“會的”。之后詢問原因時,有60%的人說他們認為這樣“太沒有人情味了”。

According to the results, just 2 per cent of respondents claimed to have broken up using a good old fashioned written letter。

調(diào)查結(jié)果表明,只有2%的受訪者稱他們是用寫信這樣復古的方式分的手。

The study was conducted by vouchercloud.net as part of research into the part that technology plays in the lives of American consumers, given that ‘technology coupons’ were amongst the top searched-for on site for the past 12 months consecutively。

這項研究包括在vouchercloud.net發(fā)起的系列研究之內(nèi),它們旨在調(diào)查“科技在美國消費者生活中的影響”,研究還顯示了在過去的12個月里,“電子優(yōu)惠券” 居熱門搜索的前幾位。

‘Digital has well and truly taken over, even when it comes to our relationships it seems,’ says a spokesperson。

“數(shù)字產(chǎn)品已經(jīng)完全滲透到人們的生活中,甚至介入了我們的人際關(guān)系,”發(fā)言人如是說。

&0#39;However you want to break up is entirely up to you, but it may be worth noting that we found that quite a lot of people would be hurt by a digital break-up, as it’s seen as a little too impersonal。

“不過分手這件事只有你自己才能決定,但是我們發(fā)現(xiàn)很多人因為數(shù)字方式的分手而傷透了心,這個發(fā)現(xiàn)值得重視,因為這樣的分手方式有點不近人情。”

最近更新
熱點推薦