Chinese teenagers and young people are being urged to practice smiling more by employing the traditional method of biting on a chopstick。
中國青少年現(xiàn)在在用傳統(tǒng)的“咬筷子法”練習微笑。
Communist party officials believe the country needs to put on a cheerier face, especially for foreigners, as it opens up more and more to tourists。
政府認為,隨著越來越多的游客到中國來玩,在接待外賓的時候就需要大家笑得更加燦爛。
In the service industry especially - hotels, restaurants, catering, guided tours and coach travel - practising 'service with a smile' is being backed up with compulsory sessions of learning the ancient art of chopstick biting。
在酒店、餐館、娛樂、導游和長途旅行等服務行業(yè),現(xiàn)在正通過用古老的“咬筷子法”來練習“微笑服務”。
Placing the chopstick between the teeth and clamping down hard exercises the facial muscles needed to smile, say officials in a new pamphlet being distributed to those in tourism jobs。
在一本分發(fā)給旅游業(yè)者的小冊子中有關于“咬筷子微笑練習法”的介紹:把筷子放在牙齒中間,通過臉部的笑肌用力把它夾緊。
Among the latest recruits to learn about the traditional technique are the volunteers of Nanjing Youth Olympic Games, seen here practising their smiles。
南京青年奧運會的志愿者們現(xiàn)在正在學習如何微笑。
'Because chopsticks are found in every home, in every restaurant, in every canteen, they are seen as the best way to get the message across,' said a local government spokesman who unveiled the smile promotion campaign。
當?shù)卣l(fā)言人就帶著這種練習過的職業(yè)笑容,說:“因為筷子在家庭、餐館、食堂里隨處可見,是最好的學習微笑的工具。”
'It is a great honour to be a volunteer of the Nanjing Youth Olympic Games. I will try my best to accomplish it well,' said Fang Tsou, 21, shortly after clamping down on a chopstick for the cameras - naturally with a big smile。
“我很榮幸能成為南京青年奧運會的志愿者。我會盡全力做好這項工作。”21歲的方舟在鏡頭前示范夾緊筷子之后說道,不自覺地露出一個大大的微笑。