新概念雙語(yǔ):《舌尖上的中國(guó)》為何這么火?
來(lái)源: 環(huán)球網(wǎng)校 2020-01-14 09:56:55 頻道: 新概念

A Bite of China, a mouth-watering late-night documentary television series featuring delicious Chinese food, has attracted countless viewers, and moved many to tears。

舌尖上的中國(guó),一檔使人垂涎欲滴以中國(guó)美食為主題的深夜檔電視系列節(jié)目,吸引了無(wú)數(shù)觀眾的目光,使得許多人潸然淚下。

Given its subject matter and time slot, A Bite of China was initially considered a "weak player" on TV. Surprisingly, the documentary became popular immediately after airing, and has made viewers go beyond thinking about delicacies。

由于它的主題以及播放檔期,舌尖上的中國(guó)一開(kāi)始被認(rèn)為是電視節(jié)目中的“弱者”。令人驚喜的是,這部紀(jì)錄片一經(jīng)播出,便立即變成了熱門(mén),也使得觀眾的思考超越了美食本身。

"Man is what he eats," said Ludwig Feuerbach. From its very beginning, A Bite of China is not just a documentary about food. "The scenes of digging for bamboo shoots, hanging hams, catching fish using a net, opening a steamer filled with white steamed buns, and pulling wheat dough into thin strands for noodles move us to tears. What a lovely China!" a viewer said。

“人吃什么,就成什么”,Ludwig Feuerbach這樣說(shuō)道。從它的誕生伊始,舌尖上的中國(guó)就不僅僅是一部有關(guān)食物的紀(jì)錄片。“那些挖竹筍、晾火腿、撒網(wǎng)捕魚(yú)、打開(kāi)裝滿了白饅頭的蒸籠以及把面團(tuán)做成細(xì)面條的種種鏡頭讓我們感動(dòng),讓我們落淚。中國(guó)多可愛(ài)啊!”一個(gè)觀眾說(shuō)到。

A Bite of China is a serious documentary providing a unique view of Chinese as well as the relations between people and food and between people and society from the perspective of food。

舌尖上的中國(guó)是一部嚴(yán)肅的紀(jì)錄片,從美食的角度,以獨(dú)特的視角展示了中國(guó)人,也展示了人與美食以及人與社會(huì)的關(guān)系。

The touching documentary reminds some people of their mother, and makes some realize that every grain comes from hard and laborious toil. Some people see patriotism in the documentary, and some consider it a great cultural export。

這部令人動(dòng)容的紀(jì)錄片使人們想起了媽媽的味道,也使一些人意識(shí)到“誰(shuí)知盤(pán)中餐,粒粒皆辛苦”的道理。一些觀眾從節(jié)目中看到了愛(ài)國(guó)主義,而一些人覺(jué)得它是一個(gè)很好的文化輸出。

How did this documentary achieve a tremendous influence beyond its subject matter in such a short time?

這檔紀(jì)錄片是如何在短時(shí)間內(nèi),掙脫了主題的束縛,造成巨大影響力的呢?

"It is not empty propaganda about China's splendid food culture. Instead, it shows the techniques used in making food and their production process as well as the lives of ordinary people, thus striking a chord with the audience," an Internet user said. The success of the documentary should be attributed to sincerity and reality. Nowadays, many works of art that have high investment, high technology, and magnificent scenes lack nothing but sincerity and reality。

“它并不是干巴巴地宣傳中國(guó)的燦爛美食文化。而是展示了制作美食的技藝以及它們的制作過(guò)程,還有老百姓的生活,這才在觀眾心中引起了美妙的共鳴。”一位互聯(lián)網(wǎng)用戶說(shuō)。這檔紀(jì)錄片的成功要?dú)w功于真誠(chéng)與真實(shí)。如今,許多的藝術(shù)作品擁有高投資、高科技、大場(chǎng)面,唯獨(dú)缺少真誠(chéng)與真實(shí)。

It is said sarcastically that Americans like to shoot sci-fi films because they have no history, while Chinese like to shoot time-travel dramas to the past because they have no future. The correctness of this arbitrary conclusion is debatable, but it has raised a thought-provoking question. Works that are created behind closed doors and fail to reflect reality or that only focus on the luxury lives of a few people and ignore ordinary people's desire for ample food and clothing will not touch people's hearts, be they about traveling to the past or the future。

人們不無(wú)諷刺的說(shuō),美國(guó)人喜歡拍攝科幻片,是因?yàn)樗麄儧](méi)有歷史,中國(guó)人喜歡拍攝穿越劇,是因?yàn)樗麄儧](méi)有未來(lái)。這一主觀判斷的正確性是有爭(zhēng)議的,但是也提出了一個(gè)發(fā)人深省的問(wèn)題。那些閉門(mén)造車(chē)沒(méi)能反映真實(shí)的作品或者只是關(guān)注到少數(shù)人的奢華生活而忽視老百姓對(duì)于豐衣足食的追求的作品是不會(huì)觸及人們的心靈深處的,縱使穿越到過(guò)去還是飛越到未來(lái)都無(wú)濟(jì)于事。

A Bite of China shows that a commercial documentary promoting patriotism can be full of touching details, that the emotions of ordinary Chinese people should be exhibited even in publicizing China overseas, and that even a completely commercial program can achieve both artistic and commercial success。

舌尖上的中國(guó)表明了一部推動(dòng)愛(ài)國(guó)主義的商業(yè)紀(jì)錄片可以處處動(dòng)人,老百姓的情感也應(yīng)該得到展示,甚至要想辦法將中國(guó)推向海外。而它也說(shuō)明了即使是一部純商業(yè)節(jié)目,也能取得藝術(shù)與商業(yè)的雙豐收。

"We made this documentary with our respect and love for food," said director Chen Xiaoqing. Being sincere is the most important thing for artists because they cannot move others unless they themselves are first moved, and cannot convince others unless they themselves are first convinced. Sincerity is the "secret" for making this documentary so popular, and every cultural creator should learn from its success。

導(dǎo)演陳曉卿說(shuō):“我們是懷著對(duì)于美食的尊重與熱愛(ài)制作這部紀(jì)錄片的。”真誠(chéng)對(duì)于藝術(shù)家來(lái)說(shuō)是最為重要的,因?yàn)橹挥凶约合缺淮騽?dòng),才能打動(dòng)他人;只有自己首先感到心悅誠(chéng)服才能使他人感到有說(shuō)服力。“真誠(chéng)”便是這檔紀(jì)錄片火爆的“秘密”,每一個(gè)文化創(chuàng)造者都應(yīng)該從它的成功中學(xué)到一些東西。

最近更新

新概念雙語(yǔ):《舌尖上的中國(guó)》為何這么火?

新概念雙語(yǔ):必知的15個(gè)保養(yǎng)男式衣物小竅門(mén)

新概念雙語(yǔ):致拖延癥患者:有10件事情拖延

新概念雙語(yǔ):成功人士在午餐時(shí)間會(huì)做的10件

新概念雙語(yǔ):私人定制的“喵星人桌”工作臺(tái)

新概念雙語(yǔ):不沖動(dòng)做決定 用外語(yǔ)思考讓你

新概念雙語(yǔ):求職者必讀:六妙招助你電話面

新概念雙語(yǔ):指尖上的旅行:趣味手指照走紅

新概念雙語(yǔ):Justin Bieber洛杉磯國(guó)際機(jī)場(chǎng)

新概念雙語(yǔ):貓奴主人看過(guò)來(lái):你是否能讀懂

新概念雙語(yǔ):20幾歲必需明白的15件人生大事

新概念雙語(yǔ):億萬(wàn)富豪八大共性:大學(xué)輟學(xué)處

新概念雙語(yǔ):盤(pán)點(diǎn)全球最迷人的變性美女

新概念雙語(yǔ):致拖延癥患者:7個(gè)習(xí)慣成為準(zhǔn)

新概念雙語(yǔ):新研究發(fā)現(xiàn):飯菜越昂貴感覺(jué)越

新概念雙語(yǔ):環(huán)保又省錢(qián)的綠色家居十四招

新概念雙語(yǔ):趣味攝影之過(guò)去100年少女裝扮

新概念雙語(yǔ):再忙也運(yùn)動(dòng):如何將鍛煉融入日

新概念雙語(yǔ):2014年度職業(yè)排行榜:熱門(mén)工作

新概念雙語(yǔ):盤(pán)點(diǎn):過(guò)生日我們?cè)摲此嫉?5個(gè)

熱點(diǎn)推薦