On behalf of President Obama and the people of the United States, I am delighted to extend our best wishes and congratulations to the people of China as you celebrate your National Day on October 1.
我很高興代表奧巴馬總統(tǒng)和美國人民在10月1日中國國慶節(jié)到來之際向中國人民致以最良好的祝愿和祝賀。
The relationship between our countries has grown by historic measures since President Nixon’s visit to China forty-one years ago. We have worked together to forge a mature relationship, one that recognizes that economic prosperity is not a zero sum game, that a prosperous China is good for the United States, and a prosperous United States is good for China。
自尼克森總統(tǒng)41年前訪問中國以來,我們兩國關(guān)系取得了歷史性發(fā)展。我們一直共同努力構(gòu)建一個成熟的關(guān)系,其中我們承認(rèn)經(jīng)濟(jì)繁榮不是一場零和游戲,一個繁榮的中國對美國有利,一個繁榮的美國對中國有利。
The candid and productive discussions this year at Sunnylands, the Strategic & Economic Dialogue, and the G-20 are meaningful steps in expanding our positive and comprehensive cooperation, including by elevating our shared interest in cooperation on climate change and sustainable energy. Equally important are the strong bonds between our students and scholars, our scientists, and our business communities。
今年在薩尼蘭茲、在戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對話、在G-20會議上的坦誠而富有成效的討論都是擴(kuò)大我們積極與全面合作的重要步驟,包括通過提升我們在氣候變化和可持續(xù)能合作方面的共同利益。同樣重要的是我們的學(xué)生和學(xué)者、我們的科學(xué)家以及我們商業(yè)界人士之間的牢固紐帶。
On this 64th National Day, please know that the United States wishes you a joyous holiday celebration with friends and family。
值此第64周國慶節(jié)之際,美利堅合眾國祝你們與家人朋友共度一個愉快的節(jié)日。