You might think you have the figure of Marilyn Monroe but according to research the truth is likely to be far moreprosaic。
你可能以為你是瑪麗蓮 夢露的身材,不過據(jù)一項調(diào)查顯示,現(xiàn)實可能沒你想象的那么好。
A study found nine in ten women didn’t know their body shape – with many mistakenly believing they have a wasp waist and hourglass curves。
調(diào)查顯示,十分之九的女性不知道自己的體型,很多人誤以為自己有蜂腰和沙漏曲線。
In fact, the majority have a straight up and down figure, known rather unflatteringly, as ‘the rectangle’. Rectangles – who include Kim Cattrall and Nicole Kidman – have bust, hips and shoulders of the same width. They also have no waist to speak of。
實際上,大多數(shù)女性是筆直體型,說句大實話,就是矩形身材。矩形身材的代表女性包括金 凱特羅爾和妮可 基德曼,這種身材的特點是胸、臀部和肩部一樣寬,沒有腰可言。
Some 240 women had body scans to obtain their measurements and proportions. These were then used to identify their body type. Options included hourglass, rectangle, pear and triangle – a woman with a big belly and hips。
有240名女性接受身體掃描以獲得體型測量和比例,這些數(shù)據(jù)就用來判別他們的體型;倔w型分為沙漏型、矩形、梨型和三角形(即即肚子和臀部較大)。
The scans revealed 63 per cent of the women to be rectangular, with waists getting bigger and their curves becoming less defined with age。
掃描結(jié)果顯示63%的女性是矩形身材,他們的腰部越來越粗,腰部曲線隨著年齡增長日趨減少。
Just 38 per cent of 18- to 35-year-olds had the rectangular proportions but 80 per cent of those aged 56-plus met the criteria. Similarly, 30 per cent of young women had an hourglass shape, but the figure fell to 4 per cent in older women。
在18-35歲人群中,只有38%的女性是矩形身材,而在56歲以上人群中,有80%的人符合此標準。同樣地,30%的年輕女性符合沙漏型身材標準,而在年老女性中,只有4%的人符合此標準。
The results, said shopping website isme.com, were even more telling when women were asked to pick their own shape. Whether they&0#39;re an hourglass, rectangle, triangle (a leaner version of a pear), bottom hourglass, inverted triangle or top hourglass - only one in ten women can identify their own body shape。
據(jù)購物網(wǎng)站isme.com的調(diào)查,當女性被要求選出自己的體型時,對比結(jié)果更生動。無論他們是沙漏型、矩形、三角形(梨形身材的瘦弱版)、下半身沙漏型(肩部較窄,下身較寬)、倒三角型和上半身沙漏型(上身較大,臀部較小),只有十分之一的女性能準確選出來。
On top of this, a quarter don’t believe their figure fits in with any of these traditional body shapes。
此外,四分之一的女性認為自己不屬于上述傳統(tǒng)身材中的任意一種。
A common frustration for women when buying clothes to fit their shape was spending money on adjusting a garment to get a more appropriate fit, according to nearly half (42 per cent) of those questioned。
根據(jù)調(diào)查,有近一半(42%)的人需要花錢在改衣服上,以便使它更合身。
On the back of this, 63 per cent of those surveyed also stated they would like more help and advice from retailers when shopping to fit their size and shape。
另外,63%的受訪女性表示在店里買衣服時會向店員尋求幫助和建議,以便買到合適的尺寸和版型。
The report goes on to reveal that women are out of touch with their true shape because of the body’s tendency to change and shift with age。
這份報告也顯示女性對自己的真實身材不甚了解,因為體型會隨著年齡不斷變化。
A spokesperson for Manchester Metropolitan University, who carried out the survey with isme.com, said: &0#39;The research so far has shown that a woman’s body size, shape and posture can change - sometimes substantially - as a result of the ageing process。
一位與isme.com網(wǎng)站合作此調(diào)查的曼徹斯特城市大學發(fā)言人說道:“這項調(diào)查已經(jīng)證明女性的身材有時會隨著年齡有很大程度的變化。”
&0#39;The study confirmed this, and also highlighted that shape change occurs not only into terms of posture and body shape but also in terms of circumferential measurement differences between the front and back of the body in the waist region.&0#39;
“這項調(diào)查證實并強調(diào)了形體變化不僅表現(xiàn)在姿態(tài)和身體形狀上,也表現(xiàn)在腰部前后測量的不同上。”
Carol Vorderman, ambassador for isme.com, added: &0#39;It&0#39;s no surprise that women&0#39;s body shapes change so dramatically as they get older, with motherhood and a slowing metabolism taking its toll。
isme.com的代表Carol Vorderman補充道:“隨著成為母親和新陳代謝緩慢的損害,女性年老以后體型變化巨大并不意外。”
My body shape has changed a lot over the years but the key is understanding what styles your body suits and then finding clothes that fit properly.
“我的體型這么些年來變化巨大,但關(guān)鍵是找到適合你體型的穿衣風格,然后挑選合適的衣服。”
Size is just a number and varies from retailer to retailer, it's important that shape is the main consideration when choosing items for your wardrobe.
“衣服尺寸只是一個號碼,而且不同的店里并不一樣,所以購買衣服時體型時是最主要的考慮因素。”