A new study has found that most men prefer women to look 'natural'. But how natural exactly? asks Richard Holt。
一項(xiàng)新研究的結(jié)果顯示男人更偏愛看起來“自然”的女性,但到底有多“自然”呢?理查德·霍爾特問道。
I didn’t realise until quite late in life that some women don’t just wear make-up, they wear a full-on disguise – the sort you might adopt if you were evading capture. At university one of new flatmates came downstairs late one night and I thought we were being burgled。
我直到很晚才意識(shí)到,生活中,有些女人不僅僅是在化妝,而是戴著不折不扣的偽裝——她們用的偽裝很夸張,你甚至可以采用那種妝容來逃避追捕。大學(xué)時(shí),我的一位新室友在深夜時(shí)分下樓來(完全沒化妝),而我還以為我家被破門盜竊了。
It had been obvious before that she wore a lot of make-up, but I naively hadn’t realised that without it she would look like a completely different person. On a later occasion I overheard her, in unpainted form, opening the door to a guy who knew her quite well and having to overcome his puzzled expression by saying: “John, it’s me!”
她一直濃妝重抹,這點(diǎn)很明顯。而我天真地沒有意識(shí)到,如果不化妝的話,她看起來完全像是另外一個(gè)人。之后有次,我聽到她講話。那時(shí)她沒有化妝,給一個(gè)和她很熟的人打開門,卻不得不因?yàn)閷?duì)方滿臉困惑而解釋道:“約翰,是我啦!”
Apparently half of women admit to doing their make-up at least four times a day and a whopping 67 percent only go bare-faced twice a month。
顯然有一半女性承認(rèn)她們每天整理妝容至少四次,高達(dá)67%的女性的女性一個(gè)月只素顏兩次。
These findings are presented as part of a campaign to give women the confidence to “pare back the amount of make-up they wear” and to let their “own natural radiance shine through”。
這些調(diào)查結(jié)果都被認(rèn)為是提升女性信心“減少化妝程度”這一運(yùn)動(dòng)的一部分,并鼓勵(lì)她們“秀出自然美。”
The study was carried out by a company called St Ives。
這項(xiàng)研究是由一個(gè)名為St Ives的公司開展的。
In case anyone remains unconvinced, the company has enlisted the help of Lydia Bright, star of a television show called The Only Way Is Essex, to front the campaign。
為防止有人依然對(duì)此不信服,該公司還請(qǐng)了莉迪亞·布萊特為這一活動(dòng)開場(chǎng)。她可是電視節(jié)目“埃塞克斯是唯一的生活方式”的大明星。
Bright, 23, says of her time on TOWIE: “I don’t know whether anyone remembers my first ever appearance, but I was caked in make-up. It looked like I’d applied it with a trowel。”
23歲的布萊特,在“埃塞克斯是唯一的生活方式”節(jié)目中講道:“我不知道是否還有人記得我的第一次亮相,但當(dāng)時(shí)我的臉上被化妝品堆疊成蛋糕一樣的?雌饋硐袷俏矣媚ǖ镀錾先サ。
I don’t recall her first appearance – or any of them, if I’m honest – but I am prepared to believe her. Not least because we are treated to before-and-after shots showing what she looks like in full warpaint, and then after the damascene moment when she was told she may be overdoing it a touch。
老實(shí)講,我不記得她的第一次亮相了——或她的任何亮相。但我打算相信她。尤其是因?yàn)樗臄z前的照片和拍攝后身著盛裝的照片都被展示出來了,人們都覺得她化妝有點(diǎn)過頭了。
The only problem is that the “after” shot shows a woman still wearing what appears to be quite a lot of make-up. The “before” shot looks as if she’s trying out as an Alice Cooper lookalike。
唯一的問題是,后圖展示的是一位看起來依然濃妝重抹的女子。在前圖中,她看起來似乎是想嘗試一下愛麗絲·庫(kù)珀(休克搖滾先驅(qū))的妝容。
“No make-up” meaning “less make-up than usual” forms part of the tabloid narrative。
“不化妝“實(shí)際上意味著“畫比平時(shí)少的妝” 。
So when the campaign says that three-quarters of men prefer the natural look, it is in this context. They don’t actually mean “natural” – ie the face as it really is. They mean tabloid natural. The illusion of natural. The campaign is telling women that cosmetics are a good thing, but that they could be applying them better。
所以,當(dāng)調(diào)查顯示四分之三的男人更喜歡素顏時(shí),就是指在上述情況下。他們并不是真指“素顏”——即臉本來的樣子,他們是指淡妝素顏(假素顏)。這項(xiàng)活動(dòng)告訴女士們,化妝品是好東西,但她們可以更好地運(yùn)用它。
And I think I’m fine with that. I’ve got absolutely no problem with make-up, as long as the person underneath remains vaguely recognisable, and doesn’t look like she’s been painted in the style of a late-1930s Picasso。
而我對(duì)此沒有意見。我對(duì)化妝真的一點(diǎn)看法都沒有。只要能依稀辨認(rèn)出妝容下的那個(gè)人,并且不要看起來像是按照20世紀(jì)30年代后期畢加索風(fēng)格畫的就好。