當(dāng)前位置: 首頁 > 新概念 > 新概念備考資料 > 新概念雙語:中國員工們比起薪水更需要潔凈的空氣

新概念雙語:中國員工們比起薪水更需要潔凈的空氣

更新時間:2019-05-13 10:00:55 來源:環(huán)球網(wǎng)校 瀏覽57收藏11

新概念報名、考試、查分時間 免費(fèi)短信提醒

地區(qū)

獲取驗證 立即預(yù)約

請?zhí)顚憟D片驗證碼后獲取短信驗證碼

看不清楚,換張圖片

免費(fèi)獲取短信驗證碼

摘要 小編給大家?guī)硇赂拍铍p語:中國員工們比起薪水更需要潔凈的空氣,希望對大家有所幫助。

BEIJING (Reuters) - It’s not only about salaries, promotions and career prospects - many companies in China have found they need to offer cleaner air within their offices to lure and retain staff。

(北京)許多中國的公司發(fā)現(xiàn)除了薪水、晉升、以及職業(yè)前景,它們還得為員工們提供更干凈的空氣來挽留他們。

Air quality has deteriorated badly in China’s north and east, including in Beijing and Shanghai。 Companies, especially multinationals, based in these cities are spending tens of thousands of dollars to install air filtration systems and real-time pollution monitoring devices in their offices。

中國北部和東部地區(qū)的空氣質(zhì)量已急劇惡化,這其中包括一線城市北京和上海。各個將總部設(shè)置在這些城市的公司(尤其是跨國公司)都花費(fèi)上萬美金,在辦公室內(nèi)安裝空氣過濾系統(tǒng)和實(shí)時污染監(jiān)測設(shè)備。

International market research company J.D。 Power has installed new clean air systems at its Beijing and Shanghai offices, an executive said。 Auditing firm Pricewaterhouse Coopers and British advertising firm WPP Plc are doing the same in their premises。

國際市場研究公司J.D。 Power的高管稱,該公司在其位于北京和上海的辦公室內(nèi)安裝了新的空氣凈化系統(tǒng)。普華永道和WPP集團(tuán)也對其辦公場所做出同樣的改變。

“If a company is willing to reduce pollution inside, it shows it is responsible and will have good growth,” said Shanghai resident Yao Hui, who has decided to leave a Chinese furniture company where she has worked for four months after finding its office had the highest category of pollution on a measurement device she used。

上海居民姚慧(音)在一間中式家具公司工作了四個月。她用檢測設(shè)備測量辦公室的空氣質(zhì)量,發(fā)現(xiàn)辦公室里的空氣達(dá)到了儀器顯示的最高污染水平。在這之后她決定離職。她說:“如果一間公司愿意降低室內(nèi)污染,那么它是比較有責(zé)任心的,前景也會比較好。”

“I’d still have to look for something in marketing, but a clean air environment is an important factor,” said the 24-year-old marketing professional。

這位24歲的銷售員說:“我會再找銷售類的工作,但是潔凈的空氣是我選擇職位的重要參考因素。”

Staff turnover rates are relatively high for multinationals based in China, and air pollution has been cited as the top challenge in luring and retaining talent among such companies, according to the latest business confidence survey by the European Chamber of Commerce。

歐盟商會發(fā)布的最新商業(yè)信心調(diào)查顯示,在中國的跨國企業(yè)有相對較高的員工流動率,而空氣污染是這些公司吸引和留住人才的首要挑戰(zhàn)。

A report published this month by realtor Jones Lang LaSalle and indoor solutions firm PureLiving, said 90 percent of office buildings in Beijing are not achieving substantive reductions in air particulate matter with their current filtration systems。

由房地產(chǎn)經(jīng)紀(jì)人Jones Lang LaSalle以及室內(nèi)環(huán)境管理公司PureLiving在本月聯(lián)合發(fā)布的一份報告稱,北京90%的辦公樓所使用的凈化系統(tǒng)用處不大,空氣懸浮顆粒狀況并未有實(shí)質(zhì)性的改進(jìn)。

PureLiving’s chief executive Louie Cheng said about a third of Fortune 100 companies his company works with have now started cleaning up office air, with the majority targeting indoor particulate matter。

PureLiving的行政長官Louie Cheng稱,《財富》雜志百強(qiáng)公司中,有三分之一的公司都與他的公司合作。它們現(xiàn)在開始清潔辦公室空氣,其中大多數(shù)旨在減少室內(nèi)可懸浮顆粒。

“The last thing we want is for someone to worry about the air they’re breathing, so it’s a great selling point for us,” said Geoff Broderick, vice president and general manager of Asia-Pacific Automotive Operations at J.D。 Power。

J.D.Power亞太地區(qū)汽車部門的副主席兼總經(jīng)理Geoff Broderick說:“我們最不希望人們會因為自己呼吸的空氣而感到憂慮,所以這是一個很好的賣點(diǎn)。”

Property developers such as Kerry Properties and Jiaming Investment Co。 Ltd have implemented air system upgrades in hopes that better indoor air quality will attract more tenants, and suppliers expect their businesses to jump in 2016。

地產(chǎn)開放商如嘉里集團(tuán)和嘉銘投資已經(jīng)升級了空氣凈化系統(tǒng),希望更好的空氣質(zhì)量能夠吸引更多的住戶。開發(fā)商們還希望他們的生意在2016年能有一個飛躍。

Beijing has already issued two “red alerts” for smog this winter, which see cars taken off roads and schools and factories closed。

今年冬天,北京已經(jīng)發(fā)布了兩次霧霾“紅色預(yù)警”,并實(shí)行了車輛限行,關(guān)閉學(xué)校和工廠。

A red alert is triggered when the government believes air quality will surpass a level of 200 on an index that measures various pollutants for at least three days。 The U.S。 government deems a level of more than 200 to be “very unhealthy”。

當(dāng)政府認(rèn)為空氣污染指數(shù)將超過200并會持續(xù)三天以上時,就會發(fā)出紅色預(yù)警。美國政府視超過200的空氣污染指數(shù)為“非常不健康的”。

On Tuesday, the U.S。 Embassy in Beijing said the index was above 500。

本周四,北京美國大使館稱污染指數(shù)已超過500。

In Shanghai, air pollution levels exceeded 300 on the same index earlier this week。

在上海,空氣污染指數(shù)超過300,高于本周前期的數(shù)據(jù)。

Christine Grand, a Shanghai-based executive at a subsidiary of WPP, said in the future she would only contemplate working for firms that have made similar commitments。

WPP駐上海子公司高管Christine Grand說,未來她只會考慮在做出同樣保證(室內(nèi)空氣質(zhì)量)的公司工作。

“It makes you feel better about spending time in the office,” she said。

她說:“這讓你覺得在辦公室辦公的感覺會更好些。”

分享到: 編輯:環(huán)球網(wǎng)校

新概念資格查詢

新概念歷年真題下載 更多

新概念每日一練 打卡日歷

0
累計打卡
0
打卡人數(shù)
去打卡

預(yù)計用時3分鐘

新概念各地入口
環(huán)球網(wǎng)校移動課堂APP 直播、聽課。職達(dá)未來!

安卓版

下載

iPhone版

下載

返回頂部