新概念英語第二冊:Lesson54
來源: 環(huán)球網(wǎng)校 2021-06-18 13:16:00 頻道: 新概念

After breakfast, I sent the children to school and then I went to the shops. It was still early when I returned home. The children were at school, my husband was at work and the house was quiet. So I decided to make some meat pies. In a short time I was busy mixing butter and flour and my hands were soon covered with sticky pastry. At exactly that moment, the telephone rang. Nothing could have been more annoying. I picked up the receiver between two sticky fingers and was dismayedwhen I recognized the voice of Helen Bates. It took me ten minutes to persuade her to ring back later. At last I hung up the receiver. What a mess! There was pastry on my fingers, on the telephone, and on the doorknobs. I had no sooner got back to the kitchen than the doorbell rang loud enough to wake the dead. This time it was the postman and he wanted me to sign for aregistered letter!

【課文翻譯】

早飯后,我送孩子們上學(xué),然后就去了商店。我回到家時,時間還早。孩子們在上學(xué),我丈夫在上班,家里清靜得很。于是我決定做些肉餡餅。不一會兒我就忙著調(diào)拌起了黃油和面粉,很快我的手上就沾滿了粘粘的面糊。恰恰在此時,電話鈴響了。沒有什么能比這更煩人了。我用兩個沾滿面糊的手指捏起了話筒。當(dāng)聽出是海倫.貝茨的聲音時,非常喪氣。我用了10分鐘的時間才說服她過會兒再來電話。我終于掛上了話筒。真是糟糕透了!我的手指上、電話機上以及門的把手上,都沾上了面糊。我剛回到廚房,門鈴又響了起來,響聲足以把死人喚醒。這次是郵遞員,他要我簽收一封掛號信!

【生詞匯總】

sticky adj. 粘的

finger n. 手指

pie n. 餡餅

mix v. 混合,拌和

pastry n. 面糊

annoying adj. 惱人的

receiver n. 電話的話筒

dismay v. 失望,泄氣

recognize v. 認(rèn)出,聽出

persuade v. 說服,勸說

mess n. 亂七八糟

doorknob n. 門把手

sign v. 簽字

register v. 掛號郵寄

【短語匯總】

be at work工作中

be busy doing忙于干某事

pick up拿起來,撿起來,接走某人

【知識點講解】

1,hang up( At last I hung up the receiver. What a mess! )

本身意思his掛斷電話,要表示掛斷某人的電話可以說“hang up on somebody”

例: how dare you hang up on me?!你竟然敢掛我的電話!?

2,no sooner……than……(I had no sooner got back to the kitchen than the doorbell rang loud enough to wake the dead)

還沒等到……就……,意思相當(dāng)于“hardly……when……”

例:I hadn't sooner got up than it my mother brought the breakfast.我還沒起床我媽早飯都端上來了。

3,loud enough to wake the dead

字面意思,吵得很,都能把死人吵醒。

更多關(guān)于新概念英語的考試資料可點擊下載查看:進入資料下載

最近更新
熱點推薦