The US president, Barack Obama, says he hasn't had a smoke in years – thanks in no small part to his fear of the first lady, Michelle Obama。
美國總統(tǒng)巴拉克·奧巴馬坦言自己已經(jīng)六年沒吸煙了——這很大程度上是由于他對第一夫人米歇爾·奧巴馬的敬畏之情。
Obama, who was caught chatting off-guard with a UN official on Monday and unwittingly recorded by a CNN microphone, said he hoped the official had quit smoking。
這則消息是本周一奧巴馬與一位聯(lián)合國官員閑聊時自曝的,當時奧巴馬對這位官員說,希望他已經(jīng)戒了煙。不過讓總統(tǒng)措手不及的是,這則對話被CNN的微型麥可風(fēng)悄悄記錄了下來。
After the official appeared to ask Obama about his own cigarette use, Obama said he hadn't had a cigarette in probably six years。
這位官員于是問奧巴馬是否還吸煙,奧巴馬回答稱自己大概已經(jīng)六年沒有吸煙了。
He added, with a broad grin: "That's because I'm scared of my wife."
奧巴馬還咧著嘴笑著補充說:“我戒煙是因為我怕我老婆。”
The exchange was caught on camera and aired on CNN。
這則對話被CNN拍攝下來并播了出來。
Obama has acknowledged over the years struggling with tobacco use. Michelle Obama said in 2011 that her husband had finally kicked the habit。
奧巴馬曾坦言自己數(shù)年來一直在和煙癮作斗爭。2011年第一夫人米歇爾·奧巴馬曾表示奧巴馬終于擺脫了煙癮。
Monday's exchange came on the sidelines of the UN general assembly in New York。
聯(lián)合國大會圓桌會議日前在紐約舉行,周一的這段閑聊也成了聯(lián)合國大會的花絮之一。