Tuesday's filing sets the stage for the technology industry's biggest initial public offering since short messaging service Twitter and its early investors collected $1.8 billion in its stock market debut last fall. Alibaba could still try to raise more money and even surpass the $16 billion that Facebook did two years ago, depending on investor demand for its stock。
周二,阿里巴巴申請(qǐng)赴美上市,這是自去年秋天Twitter上市募集18億美元后,科技行業(yè)最大的一樁IPO了。阿里巴巴可以嘗試募集更多資金,甚至超過兩年前Facebook的160億美元的金額。到底能募集多少資金,這就取決于投資需求了。
For now, Alibaba isn't specifying how much stock will be sold in the IPO or setting a price range. Those details will emerge as the IPO progresses, a process is likely to take three to four months to complete before Alibaba's shares begin trading on the New York Stock Exchange。
目前,阿里巴巴并沒有具體說明會(huì)在IPO中募集多少資金,也沒有給出具體的價(jià)格區(qū)間。這些細(xì)節(jié)會(huì)在阿里巴巴IPO的過程中陸續(xù)公布,而在阿里巴巴在紐交所上市之前,這一過程會(huì)持續(xù)3-4個(gè)月的時(shí)間。
Although it's not nearly as well-known as Facebook, Alibaba has emerged as an e-commerce powerhouse that has been making more money than Amazon.com Inc. and eBay Inc. combined. What's more, the company is still growing at a rapid clip as its network of online services, including Taobao, Tmall and Alipay, mine a Chinese Internet market that already has twice as many Web surfers as the U.S。
盡管沒有Facebook那么有名,阿里巴巴在電商領(lǐng)域賺的錢已經(jīng)比亞馬遜和eBay加在一起還要多了。而且,阿里巴巴還在高速發(fā)展中,其在線服務(wù)包括淘寶、天貓、支付寶等在中國(guó)的用戶是美國(guó)所有網(wǎng)民數(shù)量的兩倍。
滬江英語(yǔ)快訊:5月7日,阿里巴巴集團(tuán)董事局主席馬云通過內(nèi)部郵件向阿里巴巴員工宣布,阿里巴巴集團(tuán)正式向美國(guó)證券監(jiān)管委員會(huì)遞交上市注冊(cè)登記書,并提醒全體阿里巴巴人,感恩過去,敬畏未來。他在郵件中寫道“我們深知,我們生存下來不是因?yàn)閼?zhàn)略多么的宏遠(yuǎn),執(zhí)行力多么的完美,而是我們十五年來堅(jiān)持了‘讓天下沒有難做的生意’這個(gè)使命,堅(jiān)持了我們‘客戶第一’的價(jià)值觀,堅(jiān)持了相信未來,相信相信,堅(jiān)持了平凡人一起做非凡事。”