網(wǎng)上有這么個段子,說老外來中國吃飯,一些人請他吃飯,問他想不想吃Chinese Beancurd和Chinese Dumplings,老外沒聽說過就說好哇,然后上來了之后發(fā)現(xiàn)就是豆腐和餃子,而這兩種說法其實是不大恰當?shù),下面舉了幾個常見的例子供參考。
1. Tofu vs Beancurd
其實很多中國菜翻譯到英文后就失去了很多信息,所以其實音譯是比較恰當?shù)姆椒,豆腐的英文就是Tofu,這個老外是直接聽得懂的。
2. Ravioli vs dumpling
餃子在教科書里翻的是dumpling,這個沒有錯,不過根據(jù)我的經(jīng)驗,美國的飲食里意大利風味的部分還蠻強勢的,很多外來語直接是從意大利過來的,所以對于餃子他們也用的是意大利風格的,ravioli相對來說更地道一些。
3. Cellphone vs Mobile phone
Mobile phone相對更正式一些,一般在書面語或正式場合下用,在口語中一般用cellphone更常見一些,我的手機號碼有時就直接說my cell。
4. Men’s room vs WC
WC是古英語,water closet的意思,但現(xiàn)在已沒有人再用,在美語里,洗手間的說法是men’s room,如果是朋友家的洗手間,是bathroom,toilet指的是馬桶,而不是洗手間。
5. Video clip vs VCR
VCR的全稱是video cassette recorder,即卡帶式錄像機,在2000年左右被DVD機取代,現(xiàn)在基本都用電腦了,連DVD機都很少用了。在一些臺灣省或大陸地區(qū)的娛樂節(jié)目里很多人說下面請看VCR,其實他們指的是視頻或錄影,而不是“下面請看錄像機”。一般視頻就用video clip或footage即可。
背單詞的學習方法其實不是最好的,最好的方法是應該是在情境下學習一個一個的句子,因為人說話的時候沒有一個詞一個詞往外蹦的,而是完整的一個句子加一個完整的句子,在一個個具體的情境下。今天所說的是比較硬傷的單詞部分,但還是推薦大家更多的使用句子+情境的方法來學習口語!