最近社交媒體上討論網(wǎng)球的顏色,有人說(shuō)的綠色,有人說(shuō)是黃色,有人說(shuō)二者兼有。你認(rèn)為呢?
這些網(wǎng)球是黃色還是綠色的?
It seems a simple question - the tennis balls are obviously yellow. But some people say they are obviously green.
這似乎是一個(gè)簡(jiǎn)單的問(wèn)題 - 網(wǎng)球顯然是黃色的。但有些人說(shuō)顯然是綠色的。
And then there are the people who say they are obviously both.
然后有人說(shuō)顯然是兩者兼有。
So what colour are tennis balls? Fortunately, the ATP world number one has provided us with an answer.
那么網(wǎng)球是什么顏色?幸運(yùn)的是,職業(yè)網(wǎng)球聯(lián)合會(huì)世界頭號(hào)人物為我們提供了一個(gè)答案。
In a video viewed almost 315,000 times at the time of writing, tennis star Roger Federer is asked what colour tennis balls are.
在發(fā)布后獲得315,000次觀看的視頻顯示,網(wǎng)球明星羅杰·費(fèi)德勒被問(wèn)及網(wǎng)球的顏色。
"They’re yellow, right?" says the Swiss.
“是黃色的,對(duì)吧?”瑞士籍的費(fèi)德勒說(shuō)。
For some people Federer’s word was enough, with one person suggesting "if Roger says they’re yellow, they’re yellow", and another saying "I’ve always thought tennis balls were green, but if Roger Federer says they are yellow who am I to argue".
對(duì)于一些人來(lái)說(shuō),費(fèi)德勒的話就是標(biāo)準(zhǔn)答案,有一個(gè)網(wǎng)友說(shuō),“如果羅杰說(shuō)是黃色,就是黃色”,另一個(gè)網(wǎng)友說(shuō),“我一直以為網(wǎng)球是綠色的,但如果羅杰·費(fèi)德勒說(shuō)它們是黃色的,我不會(huì)爭(zhēng)辯“。
Despite one person’s protests that if "the grass at Wimbledon is green, the balls cannot also be green", others remained unconvinced.
盡管有人發(fā)出爭(zhēng)議說(shuō),如果“溫布爾登的草是綠色的,網(wǎng)球不可能是綠色的”,但這沒有說(shuō)服其他人一些人。
"Roger Federer is wrong" declared one Twitter user, while another suggested that they are a type of "fluorescent yellow" that can also be seen as green.
“羅杰·費(fèi)德勒是錯(cuò)的”,一位推特用戶宣稱,另一位則表示它們是一種“熒光黃色”,也可以被視為綠色。
So why do some people see different colours? The answer may lie in a previous optical illusion that made waves online about that white and gold dress. Or was it blue and black?
那么為什么有些人看到不同的顏色?答案也許可以在之前網(wǎng)絡(luò)上的人們對(duì)一件白金色的裙子的錯(cuò)覺中找到,或者,它是藍(lán)黑色的?
The photo of a dress divided people on social media, with #TheDress trending worldwide in February 2015.
在社交媒體上,人們對(duì)這件連衣裙的照片有分歧,導(dǎo)致2015年2月的話題#TheDress在全球范圍內(nèi)成為熱門。
At the time Professor Stephen Westland, chair of colour science and technology at the University of Leeds, said the way people see colours varies hugely.
當(dāng)時(shí)利茲大學(xué)色彩科學(xué)和技術(shù)主任斯蒂芬韋-斯特蘭教授說(shuō),人們看到色彩的方式差異很大。
"We don’t always see colour in the same way," he said. "The surprising thing is that this doesn’t happen more often.
“我們并不總是以同樣的方式看到顏色,”他說(shuō),“令人驚訝的是,這并不是經(jīng)常發(fā)生。”
"It is possible that people could literally be seeing different colours but it’s impossible to know what is in someone’s head."
“人們可能真的會(huì)看到不同的顏色,但我們不可能知道它在某人腦中是什么顏色。”