Jody Steel engaged in school the way many of us did -- while everyone else was learning, she was doodling on her body。喬迪-斯蒂爾過著和大多數(shù)人一樣的校園生活,但當(dāng)別人都在學(xué)習(xí)時,她卻在身體上作畫。
The difference between your experience and Steel's is that she was offered a job when her professor caught her slacking. Her leg drawings were so impressive, she says, her professor at Emerson College in Boston hired her to illustrate a novel。斯蒂爾和你的經(jīng)歷不同之處在于,當(dāng)她被教授發(fā)現(xiàn)上課期間走神在腿上畫畫時,不但沒挨批評,還因此得到了一份工作。斯蒂爾說,她的腿上畫作很吸引人,就連她在波士頓艾默生大學(xué)的教授也雇她專門為一部小說做插畫。
Now the 19-year-old film production student uses her legs as her main canvas. The photos of her appendage
art -- which utilizes mostly pens and black ink -- is so stunningly intricate that most people think they're tattoos. Steel says she didn't expect the fame she's starting to receive on the Internet。斯蒂爾現(xiàn)年19歲,是一名電影制作專業(yè)學(xué)生。她經(jīng)常把大腿當(dāng)做畫布,使用灌有黑色墨水的鋼筆畫畫。照片記錄下她的各種“隨身”藝術(shù)作品,這些畫作細致入微,令人稱奇,還有許多人認為那些都是紋身。斯蒂爾說她并未想到自己會在網(wǎng)絡(luò)上那么受歡迎。
"I really started because honestly, I didn't have any paper around," she told HuffPost . "I was drawing a lot in class, and people began to notice ... I'm just really pale and my skin is most equivalent to paper."她對《赫芬頓郵報》說:“說實話,我剛開始這樣做的原因是周圍沒有畫紙。我在課上經(jīng)常畫畫,別人也開始注意到這些……我的皮膚很白,幾乎和紙差不多。”