An elderly military couple married at their veterans home in the center's first gay ceremony。
一對退伍老兵在當?shù)匾凰?ldquo;老兵之家”舉行了婚禮,這是這所機構(gòu)中首次舉辦同性婚禮。
95-year-old World War II veteran John Banvard, married his partner, 67-year-old Gerard Nadeau, who served in Vietnam。
95歲高齡的二戰(zhàn)退伍老兵約翰·班瓦德和他的老伙伴,67歲的越南戰(zhàn)役老兵杰拉德·納多結(jié)婚了。
The two have been together for 20 years, but had to wait until the recent Supreme Court decision to legally tie the knot。
他們已經(jīng)在一起20年了,但是他們不得不等到最近高級法院宣布同性戀結(jié)婚合法后才能走到一起。
They moved to the veterans home in California three years ago and decided to hold the ceremony there, among their friends。
三年前他們遷居到加利福尼亞州的老兵之家,現(xiàn)在他們決定在這里舉行婚禮,讓親友們見證他們的儀式。
The ceremony was small and simple. After exchanging vows, the two men were sealed with a kiss。
整個婚禮十分低調(diào)簡單。兩人交換誓言后相互親吻,以此確定彼此的關(guān)系。
'It was something we wanted to do for a long time,' Mr Banvard told 10 News。
班瓦德先生對10news記者說,“這是我們長久以來一直希望完成的事情。”
Their ceremony, however, wasn't completely welcomed by the rest of the home's residents.Someone even contacted the Westboro Baptist Church, a notoriously anti-gay group in Florida, in hopes that they would get the ceremony moved off the property。
然而,這所老兵之家中也有些住戶對他們的婚禮不以為然。為了讓他們不再這所老兵之家里舉行婚禮,有人甚至聯(lián)系了威斯特布路浸信會,這是弗羅里達州的一個以反對同性戀聞名的組織。
On the day of the wedding though, there were no protestors and those who objected to the ceremony simply didn't attend。
盡管如此,在婚禮當天沒有出現(xiàn)抗議者。那些反對這場婚禮的人僅僅是不出席而已。
'Oh that's they problem not mine,' Nadeau said about those opposed to the wedding. 'But you know what this will do? Open the door for other people.'
對于那些反對這場婚禮的人,納多結(jié)說,”那是他們的問題,不是我的問題。但你知道這場婚禮會帶來什么影響?讓別的人看到可能。”
One resident said that while he disagreed with two men getting married he respected their legal right to do so。
一位住戶說,雖然他反對兩個男人舉行婚禮,但他尊重別人這樣做的合法權(quán)利。
'I just know that it's against my faith and my religion, but as Americans they have a right to do what they want to do.'
“我知道這與我的信仰和我的宗教信條不相符,但是作為美國人,他們有權(quán)利做他們想做的事。”