The number of people who surf the Internet via mobile devices in China has for the first time exceeded the number using computers to go online, an industry report said on Monday。
周一發(fā)布的一份互聯(lián)網(wǎng)發(fā)展報(bào)告顯示,中國手機(jī)上網(wǎng)人數(shù)首次超越電腦上網(wǎng)人數(shù)。
The number increased by 14.42 million over the past six months, so that now 83.4 percent of China’s Internet surfers are using mobile phones to go online, according to the report issued by the China Internet Network Information Center, a government-backed industry administrative body。
根據(jù)中國互聯(lián)網(wǎng)絡(luò)信息中心(CINIC)的一份報(bào)告,上半年中國網(wǎng)民數(shù)量增長了1442萬人,83.4%的網(wǎng)民使用手機(jī)上網(wǎng)。
The total number of Chinese netizens was 632 million by the end of June, 527 million of whom logged onto the World Wide Web through their smartphones, the report said。
報(bào)告稱,截止6月底中國網(wǎng)民總數(shù)達(dá)到6.32億,其中5.27億網(wǎng)民使用手機(jī)上網(wǎng)。
It is the first time that the number of mobile Internet users has surpassed that of those surfing the Web in traditional ways, such as with personal computers and laptops, said Liu Bing, deputy director with the CINIC。
CINIC副主任劉冰說,這是手機(jī)上網(wǎng)人數(shù)首次超越傳統(tǒng)PC(臺(tái)式機(jī)和筆記本電腦)。
"In other words, the mobile phone can be regarded as the key terminal device for Chinese to get online,” he said。
他說,“換句話說,我們可以認(rèn)為手機(jī)是中國網(wǎng)民的重要上網(wǎng)終端。”
As the mobile network has taken the lead in the country’s Internet development, its status has also become firmer among netizens, he said。
他還表示,隨著移動(dòng)網(wǎng)絡(luò)引領(lǐng)國內(nèi)互聯(lián)網(wǎng)的發(fā)展,手機(jī)上網(wǎng)在網(wǎng)民中的地位也會(huì)變得更為穩(wěn)固。
The increasing number of smartphone owners has driven a rapid rise in e-commerce, instant messaging and entertainment applications, “which reflects a diverse demand of netizens”, he said。
手機(jī)用戶人數(shù)增長推動(dòng)了電子商務(wù)、即時(shí)通訊和娛樂應(yīng)用的快速發(fā)展。“反映了網(wǎng)民的多元化需求”,他說。
According to the report, the number of users who use mobile phones to make payments has increased 63.4 percent from January to June, with the growth of payment apps likewise surging in that period。
根據(jù)該報(bào)告,今年1月至6月,手機(jī)支付用戶人數(shù)增長了63.4%,支付應(yīng)用的發(fā)展也十分迅猛。
“The mobile payment is becoming much closer with consumers and it has been making greater contributions to e-commerce development,” Liu said。
劉冰說,“移動(dòng)支付變得越來越貼近消費(fèi)者,對(duì)電子商務(wù)發(fā)展做出的貢獻(xiàn)越來越大。”
Yin Jingxue, a mobile Internet analyst, confirmed that mobile devices have played the more important role in Web development in the country。
移動(dòng)互聯(lián)網(wǎng)分析師尹晶雪也表示,移動(dòng)設(shè)備在中國互聯(lián)網(wǎng)發(fā)展中的作用變得更為重要。
“Instant messaging applications such as Weibo and Wechat are still used the most among mobile Internet users, followed by online shopping apps, including Taobao and Jingdong,” Yin said。
尹晶雪說,“在移動(dòng)互聯(lián)網(wǎng)使用人群中,如微博和微信等即時(shí)通訊應(yīng)用的使用率最高,接下來是網(wǎng)絡(luò)購物應(yīng)用,包括淘寶和京東。”
People aged 20 to 40 are the main mobile Internet users, Yin said, adding that they are more likely to try new applications。
移動(dòng)互聯(lián)網(wǎng)用戶以20-40歲人群為主,她補(bǔ)充道,他們還更愿意嘗試新的應(yīng)用。
She said she does not think that mobile devices will replace computers. “Instead, different Internet users will find their own channels to get online and apps will be promoted in accordance with their various demands,” she said。
她認(rèn)為手機(jī)不會(huì)代替電腦,表示“不同的互聯(lián)網(wǎng)用戶會(huì)找到自己不同的上網(wǎng)渠道,而我們要根據(jù)他們不同的需求來推廣應(yīng)用。”