新概念雙語:低頭黨勝利:手機上網比例首超電腦
來源: 環(huán)球網校 2019-11-29 10:14:31 頻道: 新概念

The number of people who surf the Internet via mobile devices in China has for the first time exceeded the number using computers to go online, an industry report said on Monday。

周一發(fā)布的一份互聯網發(fā)展報告顯示,中國手機上網人數首次超越電腦上網人數。

The number increased by 14.42 million over the past six months, so that now 83.4 percent of China’s Internet surfers are using mobile phones to go online, according to the report issued by the China Internet Network Information Center, a government-backed industry administrative body。

根據中國互聯網絡信息中心(CINIC)的一份報告,上半年中國網民數量增長了1442萬人,83.4%的網民使用手機上網。

The total number of Chinese netizens was 632 million by the end of June, 527 million of whom logged onto the World Wide Web through their smartphones, the report said。

報告稱,截止6月底中國網民總數達到6.32億,其中5.27億網民使用手機上網。

It is the first time that the number of mobile Internet users has surpassed that of those surfing the Web in traditional ways, such as with personal computers and laptops, said Liu Bing, deputy director with the CINIC。

CINIC副主任劉冰說,這是手機上網人數首次超越傳統(tǒng)PC(臺式機和筆記本電腦)。

"In other words, the mobile phone can be regarded as the key terminal device for Chinese to get online,” he said。

他說,“換句話說,我們可以認為手機是中國網民的重要上網終端。”

As the mobile network has taken the lead in the country’s Internet development, its status has also become firmer among netizens, he said。

他還表示,隨著移動網絡引領國內互聯網的發(fā)展,手機上網在網民中的地位也會變得更為穩(wěn)固。

The increasing number of smartphone owners has driven a rapid rise in e-commerce, instant messaging and entertainment applications, “which reflects a diverse demand of netizens”, he said。

手機用戶人數增長推動了電子商務、即時通訊和娛樂應用的快速發(fā)展。“反映了網民的多元化需求”,他說。

According to the report, the number of users who use mobile phones to make payments has increased 63.4 percent from January to June, with the growth of payment apps likewise surging in that period。

根據該報告,今年1月至6月,手機支付用戶人數增長了63.4%,支付應用的發(fā)展也十分迅猛。

“The mobile payment is becoming much closer with consumers and it has been making greater contributions to e-commerce development,” Liu said。

劉冰說,“移動支付變得越來越貼近消費者,對電子商務發(fā)展做出的貢獻越來越大。”

Yin Jingxue, a mobile Internet analyst, confirmed that mobile devices have played the more important role in Web development in the country。

移動互聯網分析師尹晶雪也表示,移動設備在中國互聯網發(fā)展中的作用變得更為重要。

“Instant messaging applications such as Weibo and Wechat are still used the most among mobile Internet users, followed by online shopping apps, including Taobao and Jingdong,” Yin said。

尹晶雪說,“在移動互聯網使用人群中,如微博和微信等即時通訊應用的使用率最高,接下來是網絡購物應用,包括淘寶和京東。”

People aged 20 to 40 are the main mobile Internet users, Yin said, adding that they are more likely to try new applications。

移動互聯網用戶以20-40歲人群為主,她補充道,他們還更愿意嘗試新的應用。

She said she does not think that mobile devices will replace computers. “Instead, different Internet users will find their own channels to get online and apps will be promoted in accordance with their various demands,” she said。

她認為手機不會代替電腦,表示“不同的互聯網用戶會找到自己不同的上網渠道,而我們要根據他們不同的需求來推廣應用。”

最近更新
熱點推薦