Women apologize more often than men do, a new study showed。
一項(xiàng)最新調(diào)查研究表明,女性要比男性更頻繁地道歉。
But it's not that men are reluctant to admit wrongdoings, the study showed. It's just that they have a higher threshold for what they think warrants reparation. When the researchers looked at the number of apologies relative to the number of offenses the participants perceived they had committed, the researchers saw no differences between the genders。
研究顯示,并不是男性不愿意道歉,只是他們認(rèn)為值得道歉的標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)該更高一些。當(dāng)研究人員把被調(diào)查者道歉的次數(shù)和他們認(rèn)為自己冒犯別人的次數(shù)放在一起比較,結(jié)果發(fā)現(xiàn)兩性之間不存在差異。
Study researcher Karina Schumann and her colleagues conducted two studies to see if genders do indeed differ in how often they apologize, and if so, why this might be。
調(diào)查研究者卡莉娜·舒曼表和她的同事們進(jìn)行兩項(xiàng)研究試驗(yàn),來(lái)觀察兩性是否在道歉的頻率上存在差異,如果有,這些差異是因何而起。
In one, 33 university students aged 18 to 44 kept an online dairy for 12 days documenting whether they apologized or did something they thought required an apology, even if they didn't actually say they were sorry. They also kept track of how often they felt someone had committed an offensive act against them that warranted an apology。
第一個(gè)試驗(yàn)要求年齡在18歲到44歲的33名大學(xué)生連續(xù)12天記錄網(wǎng)絡(luò)日志,在日志里注明那些自己做錯(cuò)了但沒(méi)有道歉的事情,或者自己沒(méi)有道歉,但是自認(rèn)為應(yīng)該道歉的事情。他們還要跟蹤記錄多久他們會(huì)認(rèn)為有人對(duì)他們做出冒犯的事情,而冒犯者應(yīng)該為此向他們道歉。
Women apologized more and reported committing more offensive acts, but both men and women apologized about 81 percent of the time when they deemed their actions offensive。
記錄顯示女性道歉次數(shù)更多,做出冒犯的事情也比較多。但是研究顯示無(wú)論男女,當(dāng)他們認(rèn)為自己做錯(cuò)事情,承認(rèn)錯(cuò)誤的比例都是81%。
In the second study, 120 undergraduates rated how severe they thought a particular offensive was. For instance, they had to imagine they woke their friend up late at night, and because of the sleep disturbance, the friend did poorly on an interview the next day. Women rated the offenses as more severe than men did, and women were also more likely to say the friend deserved an apology。
在第二個(gè)研究試驗(yàn)中,120名本科生對(duì)一項(xiàng)特定的冒犯進(jìn)行嚴(yán)重程度評(píng)級(jí)。例如,他們必須想象他們?cè)谝估锖芡淼臅r(shí)候把朋友給吵醒,朋友因?yàn)樗弑淮驍_,所以在第二天的面試中表現(xiàn)很差。在研究中,女性認(rèn)為自己冒犯朋友的程度要比男性高,而且女性會(huì)認(rèn)為她們應(yīng)該對(duì)朋友道歉。
Women might have a lower threshold for what requires an apology because they are more concerned with the emotional experiences of others and in promoting harmony in their relationships, Schumann speculated。
舒曼推測(cè),(相比男性),女性的道歉標(biāo)準(zhǔn)更低一些是因?yàn)樗麄兏P(guān)注其他人的情感體驗(yàn),也更希望和其他人保持融洽的關(guān)系。
Recognizing that men and women may perceive situations differently may help the genders to get along。
認(rèn)識(shí)到兩性在認(rèn)知周圍環(huán)境時(shí)存在差異可以幫助他們更好地相處。
The studies, detailed in the journal Psychological Science Online, were small and involved only university students, so the findings might not be applicable to all men and women in general。
這些調(diào)查詳細(xì)刊登在《心理學(xué)科學(xué)雜志》網(wǎng)絡(luò)版,因?yàn)檎{(diào)查對(duì)象人數(shù)較少,又都是大學(xué)生,所以一般來(lái)說(shuō),這些發(fā)現(xiàn)并不適用于所有的男性和女性。