A Cornell-educated artist and sculptor has come up with a highly bizarre, but probably very effective, 'personal space' creating dress。
一位康奈爾大學(xué)的藝術(shù)家和雕刻家設(shè)計(jì)出了一個(gè)非常奇怪但或許又十分有效的能創(chuàng)造“私人空間”的連衣裙。
Kathleen McDermott, who is currently based in Hong Kong, designed the motorized dress after experiencing repeated instances of men crowding her on public transportation networks。
目前居住在香港的麥克德莫特,在多次經(jīng)歷公共交通網(wǎng)絡(luò)的擁擠后設(shè)計(jì)出了這個(gè)伸縮自如的連衣裙。
The ruffled pink and white creation doesn't spring out suddenly in the fashion of an umbrella, as it looks like it might, but rather senses a looming presence, and slowly expands outwards。
盡管長(zhǎng)得挺像傘,但這個(gè)帶褶皺的粉色加白色連衣裙并不會(huì)像傘一樣突然撐開(kāi),而是在感受到周圍的壓力后緩慢向外展開(kāi)。
'So I began to look for ways women could take more ownership over their personal space in public.'
“因此我開(kāi)始尋求一些方法,可以讓女性在公共場(chǎng)合保持一定的私人空間。”
Ms McDermott built the dress herself and used 'proximity sensors' to identify when a lurker gets too close for comfort, and plastic scaffolding within the garment to enable the hemline to expand。
麥克德莫特女士親手做出了這個(gè)連衣裙,她在裙子里用了“近距離傳感器” 以防有不軌之徒過(guò)分靠近,并且在衣服下安裝了塑料支架,確保裙邊可以展開(kāi)擴(kuò)大。
Most of us have experienced unwanted leering on the subway, but plenty have dealt with worse in busy, thriving cities around the world。
大部分人在地鐵里都有過(guò)被眼神挑逗的不愉快經(jīng)歷,但是在很多忙碌發(fā)達(dá)的城市里,很多人還遭遇過(guò)更糟糕的事。
A survey two weeks ago conducted by the Los Angeles Metro system, which covers trains and buses, revealed that one in five riders say they've been sexually harassed in the past month。
洛杉磯地鐵系統(tǒng)在兩周前進(jìn)行的一個(gè)調(diào)查顯示,在火車和公交上,每五個(gè)乘客中就有一個(gè)在上月受到過(guò)性騷擾。
In Tokyo, the problem has become so alarming that their Metro system has introduced 'women-only' cars on their trains during rush hour。
在東京,這個(gè)問(wèn)題已經(jīng)嚴(yán)重到公交系統(tǒng)引進(jìn)專為女性乘客在高峰期使用的公交。