新概念雙語(yǔ):宜家蹭睡族眾生相 銷(xiāo)魂睡姿驚呆老外
來(lái)源: 環(huán)球網(wǎng)校 2019-12-04 09:24:18 頻道: 新概念

At first glance, you might think these pictures are of people dozing at home, in their beds or on their sofas, and think nothing of it。

乍看之下,你可能以為照片里的這些人是在家里的床上或沙發(fā)上打瞌睡,沒(méi)什么大不了。

But look again and you realise there are no personal photographs on the walls or half-drunken mugs of tea on the tables。

但再看看你就會(huì)發(fā)現(xiàn)在照片里,墻上沒(méi)掛私人照片,桌子上也沒(méi)有喝了一半的茶杯。

That is because they were snapped making the most of the show-room creature comforts in IKEA stores in China。

因?yàn)槠鋵?shí)這些照片是在中國(guó)的宜家拍攝的,照片里的這些顧客最大程度地利用著樣品房間,悠然享受著家具帶來(lái)的舒適。

Far from being judged with shock and disbelief by other shoppers, it appears that this sort of behaviour is quite unremarkable in the eastern nation。

其他顧客見(jiàn)到了既不驚訝也不會(huì)對(duì)他們有所指責(zé),似乎這種舉動(dòng)在中國(guó)東部是稀松平常的一件事情。

Shoppers' indifference to those who are seemingly sound asleep on the furniture they are examining, demonstrates just how different cultural norms in China are compared with in the UK。

顧客在看家具的時(shí)候?qū)δ切┖孟褚呀?jīng)在家具上睡著的人一點(diǎn)也不關(guān)心,顯示出中國(guó)與英國(guó)截然不同的文化規(guī)范。

Western onlookers however, reacted with complete confusion. One comment posted on news website Chinahush.com said: 'IKEA, I am really impressed by your tolerance!'

不過(guò)看到這種情況,西方顧客就感到非常困惑了。新聞網(wǎng)站Chinahush.com上的一則評(píng)論說(shuō)道,“宜家,我真佩服你的忍耐力!”

Perhaps UK shoppers might benefit from adopting this more relaxed approach to shopping, and taking the saying, 'try before you buy' to new, more literal levels。

英國(guó)顧客若是接受這種更加輕松的購(gòu)物方式,說(shuō)不定會(huì)受益良多,像俗話說(shuō)的那樣“買(mǎi)前需先試”,只不過(guò)“試”出了新高度,試得更真實(shí)罷了。

Could we also wear clothing in a fashion store while we browse other railings before deciding whether it's the right garment to buy?

那在還沒(méi)決定買(mǎi)什么衣服前,我們是否也可以穿著時(shí)裝店里的衣服到處逛呢?

What about buying a house: could we stay with the vendors for a week before making a decision? Or test drive a car for a couple of days to ensure it fulfills all our motor vehicle requirements before committing to it's purchase?

再說(shuō)買(mǎi)房子,我們?cè)谧鰶Q定前是否能在房產(chǎn)商那里呆上一個(gè)星期呢?或者,為了確保汽車(chē)可以滿(mǎn)足我們的所有要求,在決定購(gòu)買(mǎi)之前我們是不是也可以試駕一兩天呢?

Either way, the image of people of all ages peacefully snoozing on beds and sofas around the shop can only be a good thing for the store - a real life advert that IKEA 's products are designed with comfort in mind。

不管如何對(duì)宜家來(lái)說(shuō),照片里的這些老老少少安靜地躺在店里各處的床和沙發(fā)上只會(huì)是一件好事——為宜家產(chǎn)品的舒適感打了活生生的廣告。

最近更新

新概念雙語(yǔ):宜家蹭睡族眾生相 銷(xiāo)魂睡姿驚

新概念雙語(yǔ):看電影學(xué)英語(yǔ):盤(pán)點(diǎn)中國(guó)大片里

新概念雙語(yǔ):研究表明:熬過(guò)40歲工作越來(lái)越

新概念雙語(yǔ):情有獨(dú)鐘:經(jīng)典格子裝回歸時(shí)尚

新概念雙語(yǔ):研究稱(chēng):有前女友的男性更得女

新概念雙語(yǔ):職場(chǎng)英語(yǔ):如何在英文簡(jiǎn)歷中贊

新概念雙語(yǔ):奇葩:出生率低是因?yàn)楹⒆釉絹?lái)

新概念雙語(yǔ):女性穿紅色衣服最易遭同性嫉妒

新概念雙語(yǔ):最悲慘北極熊:受40度高溫折磨

新概念雙語(yǔ):盤(pán)點(diǎn)十個(gè)跳槽最佳時(shí)機(jī):假期之

新概念雙語(yǔ):科學(xué)發(fā)現(xiàn):為什么嬰兒愛(ài)玩躲貓

新概念雙語(yǔ):四歲萌女孩市政廳亮招牌求當(dāng)花

新概念雙語(yǔ):看扒手如何欺騙你的大腦

新概念雙語(yǔ):助你退休后增收的七條建議

新概念雙語(yǔ):自拍新招:鏡子涂鴉自拍照網(wǎng)絡(luò)

新概念雙語(yǔ):被遺棄小狗獲救 因主人逝世精

新概念雙語(yǔ):可口可樂(lè)發(fā)霧霾補(bǔ)帖 或不含中

新概念雙語(yǔ):英語(yǔ)口語(yǔ):教你如何傲嬌地說(shuō)你

新概念雙語(yǔ):商務(wù)寫(xiě)作:揭秘文體簡(jiǎn)潔的七大

新概念雙語(yǔ):普通青年和逗比青年的回復(fù)郵件

熱點(diǎn)推薦