新概念雙語:桌邊神游族 你是職場(chǎng)種群哪一族?
來源: 環(huán)球網(wǎng)校 2019-10-28 09:18:49 頻道: 新概念

1. 榴蓮族 Durian clan

Durian clan refers to those ill-tempered co-workers who have been working for many years and are hard to get along with, just like the smelly fruit with thick thorny skin。

榴蓮族,是對(duì)職場(chǎng)中有一定工作資歷,但脾氣像榴蓮一樣又臭又硬,不好相處的群體的稱呼。

工作對(duì)于他們來說,也許早已脫離了興趣愛好,每天只是過著按部就搬的日子。如此情況下,榴蓮族們對(duì)職業(yè)的疲勞感會(huì)越來越深,對(duì)人對(duì)事,自然少了些隨和,多了些暴躁。另外,長(zhǎng)期熬夜加班再加上歲月的痕跡,讓榴蓮族的臉色不怎么好看,而且“職場(chǎng)老油條”的榴蓮族們,往往臉皮都比較厚。

2. 掏空族 Over-drained clan

Over-drained clan refers to employees who find themselves running out of new ideas as well as enthusiasm after spending all their time and energy on day-to-day work。

“掏空族”指在工作中持續(xù)投入大量時(shí)間和精力后,又無暇進(jìn)行學(xué)習(xí)和“充電”,從而無法在職場(chǎng)再產(chǎn)生新的想法或工作熱情的一群人。

為了保住工作,人們把大量的精力都投入到工作當(dāng)中, 把上學(xué)時(shí)學(xué)到的知識(shí)和技能都用盡了,也沒了工作熱情。保持好工作和生活的平衡能夠使“掏空族”的生活更上一層樓,而如果有終身學(xué)習(xí)的規(guī)劃,他們就一定能夠擺脫被“掏空”的命運(yùn)。

3. 裝忙族 Pretend-to-be-busy tribe

They are invariably white-collar workers. Their desks are forever stacked with piles of documents. And they can hardly turn away from the computer screen any time of the day.It looks as if they are workaholics. Only that they are not. They just pretend to be. They are called the pretend-to-be-busy tribe。

他們都是白領(lǐng)。他們的辦公桌永遠(yuǎn)都堆滿了文件,他們的眼睛整天都盯著電腦屏幕,一刻都不離開。看上去他們好像都是工作狂。實(shí)際上卻不是,他們只是假裝而已。他們被稱為“裝忙族”。

通常情況下,他們桌上成堆的文件只是一些早該被扔進(jìn)廢紙簍的東西。一刻不離電腦屏幕?最常見的把戲就是把正在看的小說粘貼到一個(gè)工作文檔里。事實(shí)上,還有很多你還不知道的類似招數(shù)呢。

4. 軟面行李箱 Soft-sided luggage

Soft-sided luggage refers to an employee whose talent and multi-tasking abilities allows him or her to take on assignment after assignment. They, like soft-side luggage, seemingly expand to handle the workload。

“軟面行李箱”指才能出眾、能同時(shí)處理多項(xiàng)任務(wù)的員工通常會(huì)接手一個(gè)又一個(gè)任務(wù),就像軟面行李箱一樣可以拓展出空間來裝更多的東西。

5. 賴班族 Office dwellers

Office dwellers refer to those who linger at their offices after official work hours, most of whom are in the country's first-tier cities. Some lingerers are demanded to work overtime, some choose to evade traffic congestion during peak hours and some people, mainly living alone, are not willing to go home and prefer to kill time in the office。

Office dwellers(賴班族)指下班后還賴在辦公室不走的人們,這些人多數(shù)都在國(guó)內(nèi)一線城市生活。他們當(dāng)中有些人留在辦公室是因?yàn)榧影?有人是為了躲避下班高峰時(shí)段的交通擁堵;還有一些人獨(dú)自生活,下班了也不想回家,寧愿在辦公室消磨時(shí)間。

6. 職場(chǎng)霸王 Workplace bully

If you are often humiliated, belittled or called names by a colleague, you could be facing a workplace bully. The bully’s remarks and actions may seem harmless at first but they are meant to be offensive and to show you in a poor light。

如果你頻繁被某個(gè)同事羞辱、蔑視或者辱罵,你面對(duì)的可能是一個(gè)“職場(chǎng)霸王”。這位“霸王”的言行起初可能并不會(huì)對(duì)你造成傷害,但其中的冒犯之意是顯而易見的,而且會(huì)讓你處于弱勢(shì)地位。

常見的職場(chǎng)霸王行徑有:

1. 在會(huì)議上處處針對(duì)你

2. 搶走你的工作成果

3. 給你指派很多額外的工作

4. 拿你開涮

5. 下流言論

7. 蜂王綜合征 Queen bee syndrome

Queen bee syndrome was first defined by G.L. Staines, T.E. Jayaratne, and C. Tavris in 1973. It describes a woman in a position of authority who views or treats subordinates more critically if they are female。

蜂王綜合征一詞最初由斯泰恩斯、賈亞拉特納和塔佛瑞斯在1973年定義,指處于領(lǐng)導(dǎo)地位的女性對(duì)女下屬更為嚴(yán)苛。

研究人員猜測(cè),蜂王綜合征可能是在各自領(lǐng)域取得較高職場(chǎng)地位的女性用以抵抗她們所處文化中任何形式性別歧視的武器;加蟹渫蹙C合征的女性通過阻止同性下屬升遷這樣的職場(chǎng)文化惡習(xí)來使自己更好地融入同一級(jí)別的男同事當(dāng)中。

8. 辦公室四分衛(wèi) Office quarterback

Office quarterback refers to a manager that is infamously known for handing off their work and other useless assignments to you that they could and should be doing themselves。

“辦公室四分衛(wèi)”或“四分衛(wèi)經(jīng)理”指在辦公室中常常將自己份內(nèi)的工作或一些毫無意義的工作分派給下屬去做的經(jīng)理,這樣的人一般都惡名遠(yuǎn)揚(yáng)。

在美國(guó)橄欖球運(yùn)動(dòng)中,四分衛(wèi)是個(gè)很重要的位置,主要是給其他隊(duì)員提供指導(dǎo)。這里的“辦公室四分衛(wèi)”就是在辦公室里給別的員工發(fā)號(hào)施令的人。

9. 桌邊神游族 Desk potato

Desk potato is someone who sits at a desk all day long but gets little to nothing done -- usually because of websurfing or playing computer games. The term is derived from couch potato。

桌邊神游族指整天坐在書桌邊,卻不見有任何事情完成的人,通常都是因?yàn)樗麄兂商於荚谏暇W(wǎng)閑逛或玩游戲。Desk potato這個(gè)說法來源于couch potato(電視迷、成天坐在沙發(fā)上無所事事的人)。

10. 工作配偶 Work spouse

A work spouse is a co-worker, usually of the opposite sex, with whom one shares a special relationship, having bonds similar to those of a marriage; such as, confidences, loyalties, shared experiences, and a degree of honesty or openness. The work spouse is a potentially key relationship when one's actual spouse or boy/girlfriend is not able to be there。

工作配偶指與自己有親密合作關(guān)系的異性同事,兩人之間互有的信任、忠誠(chéng)、共同的經(jīng)歷以及某種程度的坦誠(chéng)等都與婚姻關(guān)系中的夫妻類似。在現(xiàn)實(shí)生活中的配偶或男/女朋友不能在身邊時(shí),工作配偶就會(huì)成為主要的依靠對(duì)象。

最近更新
熱點(diǎn)推薦