For increasing numbers of young Chinese professionals, the first day back at work after the Lunar New Year holiday is the day they quit。
對越來越多的中國年輕職場人士來說,春節(jié)過后回來上班的第一天是他們的辭職日。
The number of new online job applicants and resumes on Zhaopin.com, a leading recruitment website, increased 36% year-on-year in the first week after the lunar New Year holiday, the company revealed recently. New job ads doubled。
中國領先的人才網站智聯(lián)招聘公司近日披露,在春節(jié)后的第一周,新增在線求職者和簡歷較去年同期相比增加了36%。新招聘信息翻了一番。
The period after the Lunar New Year holiday, also known as Spring Festival, often sees Chinese workers on the move. With their annual bonus in their pocket, and the trip home to see family behind them, many young workers are looking for a change. But this year, the number looking for new opportunities was especially high。
農歷新年(也稱春節(jié))后的一段時間里,通常有員工跳槽。帶上口袋里的年終獎,踏上看望家人的返鄉(xiāng)之旅,很多年輕打工者在找新工作。但是這一年尋找新機會的人數特別多。
“We have seen increasing job-hopping after Spring Festival for the past few years, but I was still taken aback by this year’s huge increase,” said Benjamin Chen, public relations director for Zhaopin。
“在過去的幾年里,我們看到了春節(jié)過后日益增長的跳槽,但今年的大幅增加還是讓我大吃一驚。” 智聯(lián)招聘的公共關系主管陳先生說。
Nasdaq-listed recruitment site 51job notes a similar trend. The number of job opportunities posted in the week after New Year reached 2.26 million, up 21.5% year-on-year, the company said in a recent report. The increase was caused partly by an increase in the number of companies advertising jobs online, and partly by workers quitting their jobs at the end of the holiday, according to the report。
在納斯達克上市的招聘網站前程無憂也表明了類似的趨勢。公司在最近一份報告里稱,在新年過后一周時間里發(fā)布的工作機會數量達到了226萬,比去年同期相比增長21.5%。據報告,此次增長一部分是因為在線發(fā)布招聘信息的公司數增加了,有一部分是因為員工在假日結束時辭職了。
A survey of service sector firms by the National Bureau of Statistics likewise shows many looking to hire new workers。
由國家統(tǒng)計局提供的有關服務業(yè)的調查顯示,許多公司希望雇傭新員工。
Daniel Zhu, a 27-year-old Beijing native working in his hometown for a state-owned electronics firm, is one of the young workers looking for a better deal. “Salary is a big concern for me and I need a job that pays more,” said Mr. Zhu, who makes about 4,000 yuan a month ($642). “Plus my department can’t provide good career development for me。”
27歲的北京人朱先生,在自己家鄉(xiāng)的一家國有電子企業(yè)上班。他是尋找更好機會的年輕雇員里的一員。小朱月薪4000 元(約合642美元),他說,“我很關心的一點是薪水,我需要一份有更高薪水的工作。再加上我所在的部門不能提供我一個更好的發(fā)展平臺。”
“Some of my friends are also thinking about changing jobs now because they work for private companies that demand too much overtime work,”Mr. Zhu said。
小朱說:“我的一些朋友也在考慮換工作,因為他們在私企上班,私企很多會要求加班。”
An online survey by Zhaopin.com, which received more than 8,000 responses nation-wide, provided further details on why China’s young white-collar workers are so keen to move on。
智聯(lián)招聘的在線調查在全國范圍內收到了超過8000份的回應,為中國年輕白領為何渴望跳槽提供了更多的細節(jié)。
Low salaries were the biggest concern for 62% of the respondents. Among respondents aged 23 to 25, 88% said they were dissatisfied with their current wage。
62%的受訪者最擔心的問題是工資低。在23歲至25歲的受訪者中,88%的人說他們不滿意目前的薪資。
Overtime and a wide mismatch between low salaries and high housing costs were also grumbles. Two-thirds of respondents said they had to work at home after office hours, and 10% said they do roughly 30 hours of overtime a week. A full 95% of respondents said they felt they were under heavy pressure because of mortgages or rent。
員工們的抱怨還有加班和低工資與高房價間的巨大差距。三分之二的受訪者說他們在下班后還要在家工作,10%的人說一周的加班時間在30小時左右。高達95%的受訪者說因為抵押貸款和房租,他們承受著沉重的壓力。
Health and office pressure were also mentioned as reasons for job-hopping, with 92% of employees saying their health had suffered from overwork. More than half of respondents said they had been chewed out by their boss in the previous week, and 62% of that group said they considered changing jobs because of the criticism。
人們提到的跳槽原因還有健康和辦公室壓力,92%的雇員說他們的健康遭受著來自過度工作的威脅。超過一半的受訪者說他們上一周都近乎要被老板榨干了,62%的說他們考慮換工作是因為批評。
The survey also found that what is seen as a “good job” has changed. For the generation born in the 1970s, high salary and status is the key. For the generation born after 1980, work-life balance and respect in the office are also important。
調查同時也發(fā)現(xiàn)人們對“好工作”的定義也發(fā)生了改觀。對于上世紀70年代出生的人來說,豐厚的薪水和顯赫的職位是關鍵。對于80后一代來說,更重要的是平衡工作和生活及辦公室里的尊重。
Zhao Bin, a 28-year-old woman who earns 6,000 yuan a month working at a public relations company in Shanghai, said she waited until the Lunar New Year change her job. “My salary is OK for me. What made me want to change job is that PR work was just too stressful. I worked like crazy. So I want to find something comfortable, like being an English teacher in training schools。”
這位叫趙彬(音譯)的女士今年28歲,月薪6000,在上海一家公共關系公司上班。她說,她等到春節(jié)后就換工作。“目前的薪水對我來說是可以了。我想換工作是因為這份工作的壓力太大了。我都快要發(fā)瘋了。所以我想找一份舒適的工作,比如在培訓學校當一名英語老師。”
“Work life balance is a relatively new thing in China” said Max Price, a partner at Antal China, an international recruitment firm. “Salaries have increased over the last 5 years steadily and as salary increases slow down, the other attraction factors become more relevant。”
安拓國際顧問公司中國區(qū)合伙人之一Max Price說:“在中國,平衡工作和生活相對來說是一種新觀念。在過去5年時間里薪水已經在穩(wěn)步增長了,當薪水增長變得緩慢時,其它有誘惑力的元素就會變得更有相關性。”