翻譯資格考試高級口譯模擬練習(xí)(三)
The three sacred words “duty”, “honor” and “country” reverently dictate what you should be, what you can be, and what you will be. They urge you to build courage when courage seems to fail, to regain faith when there seems to be little cause for faith, to create hope when hope becomes abandoned. I am convinced that these words teach you to be proud and unbending in honest failure, but humble and gentle in success; not to substitute words for action; not to seek the path of comfort, but to face the stress of difficulty and challenge; to learn to stand up in the storm, but to have compassion on those who fall; to have a heart that is clean, a goal that is high; to learn to laugh, yet never forget how to weep, to reach into the future, yet never neglect the past; to be serious, yet never take yourself too seriously; to be modest so that you will remember the simplicity of true greatness, the open mind of true wisdom, the meekness of true strength. In short, these words teach you to be both a militant fighter and a gentleman.
中譯英3
在一個極為漫長.的歷史階段中,人類只能通過音樂表演和口授來傳播音樂。當(dāng)人類發(fā)明了樂譜后,音樂便開始脫離表演而演變成“文字”得以記錄和傳播。然而,人類音樂傳播的真正革命性里程碑的建立者無疑是科學(xué)家們。他們創(chuàng)造了令人嘆為觀止的音樂傳播手段,從最早的機(jī)械“留聲機(jī)”到今天五花八門的“電子媒體”。在20世紀(jì)諸多的音樂傳播手段中,無線電廣播的發(fā)明和發(fā)展對音樂的傳播起了極為重要的作用。然而,高科技的高速發(fā)展也使我國廣播音樂工作者在新世紀(jì)中面臨著嚴(yán)峻的挑戰(zhàn)。
最新資訊
- 2023年翻譯資格(英語)考試科目一覽2023-07-19
- 2019上半年翻譯資格初級筆譯考試模擬試題:長眠2019-04-25
- 2019年翻譯資格筆譯初級考試模擬試題:信用2019-03-21
- 2019年翻譯資格筆譯初級考試模擬試題:服務(wù)業(yè)2019-01-28
- 2018年翻譯資格考試初級口譯考試模擬試題:旅游2018-11-15
- 2018年翻譯資格考試高級筆譯詞匯:網(wǎng)絡(luò)科技2018-10-12
- 2018年翻譯資格考試catti二級筆譯試題:旅游發(fā)展2018-10-09
- 2018下半年河北翻譯資格考試時間11月17日、18日2018-09-19
- 翻譯資格考試高級口譯模擬練習(xí)(三)2018-09-07
- 2018年翻譯資格考試:中級筆譯學(xué)習(xí)筆記22018-09-05