當前位置: 首頁 > MBA > MBA備考資料 > 2020MBA考研英語翻譯:狀語從句的位置

2020MBA考研英語翻譯:狀語從句的位置

更新時間:2019-07-22 10:53:43 來源:環(huán)球網(wǎng)校 瀏覽79收藏31

MBA報名、考試、查分時間 免費短信提醒

地區(qū)

獲取驗證 立即預(yù)約

請?zhí)顚憟D片驗證碼后獲取短信驗證碼

看不清楚,換張圖片

免費獲取短信驗證碼

摘要 一般而言,英漢兩種語言最大的差異在于英文是形合而中文是意合,英語習(xí)慣開門見山,先表達主要信息,而中文則講求語言的委婉和內(nèi)涵,往往會將重要信息置后。本文將簡單講解“2020MBA考研英語翻譯:狀語從句的位置”

相關(guān)推薦:2020MBA考研英語經(jīng)典例句翻譯總結(jié)

考研閱讀逐句翻譯2002年第4篇第6句和第7句 “It’s like surgery,” he says. “We don’t call those deaths homicides because the doctors didn’t intend to kill their patients, although they risked their death.”

詞匯:

surgery//n. 外科手術(shù);門診,門診時間,門診大樓

homicide//n. 殺人;殺人者

結(jié)構(gòu):

We don’t call those deaths homicides (主句)//because the doctors didn’t intend to kill their patients(because原因狀語從句), //although they risked their death(although讓步狀語從句).

譯文:

“這就像外科手術(shù),”他說,“我們不認為那樣的死亡案例是謀殺,因為醫(yī)生并沒有故意要殺死病人,盡管他們可能會讓病人冒著死亡的危險。”

翻譯思路:狀語從句的位置

一般來說,無論英語位置怎樣,翻譯成漢語,會優(yōu)先考慮把“時間、條件、讓步、原因”狀語從句翻譯到主句之前。但是,這并不是一成不變的法則,因為英漢語兩種語言中,狀語的位置都很靈活。我常常這樣舉例,條件狀語從句:

如果你覺得有點累了,可以不聽課回家休息。(如果,條件在前)

當然也可以說:

你可以不聽課回家休息,如果你覺得有點累了。(如果,條件在后)

嚴格意義上講,這兩個中文句子語氣上是有差異的。但是,就英漢翻譯而言,條件狀語從句,翻譯在主句前后,我覺得都可以接受。

所以,在We don’t call those deaths homicides (主句)//because the doctors didn’t intend to kill their patients(because原因狀語從句), //although they risked their death(although讓步狀語從句)中,按照英語原順序翻譯,我覺得,完全可以接受。

以上是小編整理的“2020MBA考研英語翻譯:狀語從句的位置”的相關(guān)內(nèi)容,希望上面內(nèi)容能對考生有所幫助,更多MBA考研英語相關(guān)備考資料學(xué)習(xí)內(nèi)容,盡在環(huán)球網(wǎng)校MBA面授備考資料頻道!

不想錯過2020MBA報名時間、考試時間、準考證打印時間和成績查詢時間,可以 免費預(yù)約短信提醒

環(huán)球網(wǎng)校友情提示:更多2020考研MBA各科目精華復(fù)習(xí)備考資料、考研英語5500考綱詞匯,面試精要請點擊文章下方“免費下載”按鈕免費下載學(xué)習(xí)。

分享到: 編輯:環(huán)球網(wǎng)校

資料下載 精選課程 老師直播 真題練習(xí)

MBA資格查詢

MBA歷年真題下載 更多

MBA每日一練 打卡日歷

0
累計打卡
0
打卡人數(shù)
去打卡

預(yù)計用時3分鐘

環(huán)球網(wǎng)校移動課堂APP 直播、聽課。職達未來!

安卓版

下載

iPhone版

下載

返回頂部