2020MBA考研英語翻譯:狀語從句的位置
相關(guān)推薦:2020MBA考研英語經(jīng)典例句翻譯總結(jié)
考研閱讀逐句翻譯2002年第4篇第6句和第7句 “It’s like surgery,” he says. “We don’t call those deaths homicides because the doctors didn’t intend to kill their patients, although they risked their death.”
詞匯:
surgery//n. 外科手術(shù);門診,門診時間,門診大樓
homicide//n. 殺人;殺人者
結(jié)構(gòu):
We don’t call those deaths homicides (主句)//because the doctors didn’t intend to kill their patients(because原因狀語從句), //although they risked their death(although讓步狀語從句).
譯文:
“這就像外科手術(shù),”他說,“我們不認為那樣的死亡案例是謀殺,因為醫(yī)生并沒有故意要殺死病人,盡管他們可能會讓病人冒著死亡的危險。”
翻譯思路:狀語從句的位置
一般來說,無論英語位置怎樣,翻譯成漢語,會優(yōu)先考慮把“時間、條件、讓步、原因”狀語從句翻譯到主句之前。但是,這并不是一成不變的法則,因為英漢語兩種語言中,狀語的位置都很靈活。我常常這樣舉例,條件狀語從句:
如果你覺得有點累了,可以不聽課回家休息。(如果,條件在前)
當然也可以說:
你可以不聽課回家休息,如果你覺得有點累了。(如果,條件在后)
嚴格意義上講,這兩個中文句子語氣上是有差異的。但是,就英漢翻譯而言,條件狀語從句,翻譯在主句前后,我覺得都可以接受。
所以,在We don’t call those deaths homicides (主句)//because the doctors didn’t intend to kill their patients(because原因狀語從句), //although they risked their death(although讓步狀語從句)中,按照英語原順序翻譯,我覺得,完全可以接受。
以上是小編整理的“2020MBA考研英語翻譯:狀語從句的位置”的相關(guān)內(nèi)容,希望上面內(nèi)容能對考生有所幫助,更多MBA考研英語相關(guān)備考資料學(xué)習(xí)內(nèi)容,盡在環(huán)球網(wǎng)校MBA面授備考資料頻道!
不想錯過2020MBA報名時間、考試時間、準考證打印時間和成績查詢時間,可以 免費預(yù)約短信提醒
環(huán)球網(wǎng)校友情提示:更多2020考研MBA各科目精華復(fù)習(xí)備考資料、考研英語5500考綱詞匯,面試精要請點擊文章下方“免費下載”按鈕免費下載學(xué)習(xí)。
最新資訊
- 2026年考研英語二——單詞識記22025-01-07
- 2026年考研英語二——單詞識記12025-01-02
- 考研英語二大作文萬能句型——結(jié)尾2024-12-19
- 考研英語二大作文萬能句型——開頭2024-12-17
- 考研英語寫作積累——教育主題短語52024-12-14
- 考研英語寫作積累——教育主題短語42024-12-13
- 考研英語寫作積累——教育主題短語32024-12-12
- 考研英語寫作積累——教育主題短語22024-12-11
- 考研英語寫作積累——教育主題短語12024-12-10
- 2025年考研英語二大作文寫作思路梳理附萬能寫作模板(尾段)2024-11-25