當(dāng)前位置: 首頁(yè) > MBA > MBA考試技巧 > MBA考研英語(yǔ)翻譯丟分的4大原因

MBA考研英語(yǔ)翻譯丟分的4大原因

更新時(shí)間:2017-04-26 14:57:41 來(lái)源:環(huán)球網(wǎng)校 瀏覽68收藏20

MBA報(bào)名、考試、查分時(shí)間 免費(fèi)短信提醒

地區(qū)

獲取驗(yàn)證 立即預(yù)約

請(qǐng)?zhí)顚?xiě)圖片驗(yàn)證碼后獲取短信驗(yàn)證碼

看不清楚,換張圖片

免費(fèi)獲取短信驗(yàn)證碼

摘要   【摘要】翻譯是考研英語(yǔ)的一大題型,現(xiàn)總結(jié)了翻譯丟分的4大原因,2017年考研的同學(xué)可以全面了解一下,希望對(duì)大家有所幫助?! ? 長(zhǎng)難句結(jié)構(gòu)劃分不清晰  劃分英語(yǔ)長(zhǎng)難句結(jié)構(gòu),是理解英語(yǔ)句子含義的基礎(chǔ)。許

  【摘要】翻譯是考研英語(yǔ)的一大題型,現(xiàn)總結(jié)了翻譯丟分的4大原因,2017年考研的同學(xué)可以全面了解一下,希望對(duì)大家有所幫助。

  1.長(zhǎng)難句結(jié)構(gòu)劃分不清晰

  劃分英語(yǔ)長(zhǎng)難句結(jié)構(gòu),是理解英語(yǔ)句子含義的基礎(chǔ)。許多同學(xué)反映,一看到長(zhǎng)句就恐慌;再加上幾個(gè)不認(rèn)識(shí)的單詞,根本無(wú)從下手,不知道原文在表達(dá)什么,所以只能認(rèn)識(shí)幾個(gè)單詞就翻譯幾個(gè)單詞,寫(xiě)出的譯文自己都不知所云。事實(shí)上,要成功翻譯一篇英文文章,既要對(duì)英語(yǔ)原文理解正確無(wú)誤,又要把漢語(yǔ)表達(dá)得流暢通順。但在這兩者中,正確理解原文既是起點(diǎn)也是關(guān)鍵。而要做到正確理解原文,就需要有扎實(shí)的英語(yǔ)語(yǔ)言基礎(chǔ),特別是英語(yǔ)句型結(jié)構(gòu)知識(shí)和正確分析英語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)的能力。

  2.邏輯關(guān)系梳理不明確

  在正確理解原文句子結(jié)構(gòu)的基礎(chǔ)上,如果局限于原文的句子結(jié)構(gòu),沒(méi)有真正弄懂各句之間的邏輯關(guān)系,也會(huì)造成誤譯。這是因?yàn)?,英語(yǔ)中的許多連接詞本身就有不同的含義,比如as,既可以引導(dǎo)原因狀語(yǔ)從句,也可以引導(dǎo)時(shí)間狀語(yǔ)從句和定語(yǔ)從句,還能和其他詞構(gòu)成新的引導(dǎo)詞和短語(yǔ)等;而且某些連接詞引導(dǎo)的從句的表面邏輯關(guān)系與實(shí)際邏輯關(guān)系并不相同,比如所有的定語(yǔ)從句看起來(lái)都是作定語(yǔ),但實(shí)際上有時(shí)卻從原因、結(jié)果、目的或條件等方面對(duì)被修飾詞加以限定,所以為了更確切地表達(dá)這種邏輯關(guān)系,往往將一些定語(yǔ)從句譯成相應(yīng)的狀語(yǔ)從句。另外,在正義反說(shuō)或反義正說(shuō)方面,還有對(duì)狀語(yǔ)是修飾限定動(dòng)詞還是整句話,某些詞語(yǔ)是作狀語(yǔ)還是作定語(yǔ),或者是否存在否定轉(zhuǎn)移的理解等,都可能造成邏輯關(guān)系的誤譯。

  環(huán)球網(wǎng)校友情提示:環(huán)球網(wǎng)校在職研究生考試頻道為您整理:MBA考研英語(yǔ)翻譯丟分的4大原因,考生亦或登錄在職研究生論壇,與廣大考友一起交流!

    編輯推薦:

    MBA備考:上班族該如何利用晚上時(shí)間復(fù)習(xí)

    MBA考研英語(yǔ)作文結(jié)尾段常用36句諺語(yǔ)

    MBA聯(lián)考:科學(xué)分析英語(yǔ)該如何備考

    MBA考研:加減乘除法則

  【摘要】翻譯是考研英語(yǔ)的一大題型,現(xiàn)總結(jié)了翻譯丟分的4大原因,2017年考研的同學(xué)可以全面了解一下,希望對(duì)大家有所幫助。

  3.詞意把握不到位

  一位語(yǔ)言學(xué)家曾經(jīng)說(shuō)過(guò):“在新的上下文里使用的每一個(gè)詞都是新詞。”英語(yǔ)中普遍存在一些一詞多義、一詞多類(lèi)的現(xiàn)象,除了一些專(zhuān)有名詞之外,幾乎沒(méi)有絕對(duì)等值的詞語(yǔ)。正是詞的這種多義性和變義性,決定了對(duì)英語(yǔ)詞義的理解及其漢語(yǔ)表達(dá)是英譯漢的難點(diǎn)所在。所以,對(duì)于英譯漢中每個(gè)詞語(yǔ)的翻譯都需要仔細(xì)斟酌,不可輕易憑經(jīng)驗(yàn)而譯。因此,在翻譯一個(gè)詞時(shí),看到的絕不應(yīng)該僅僅是這個(gè)詞本身,必須充分考慮它在上下文中所處的地位以及與其他詞的搭配關(guān)系,孤立的譯詞是下下之策。

  4.文化背景知識(shí)不熟悉

  語(yǔ)言與文化是密不可分的孿生體,沒(méi)有不受文化影響的語(yǔ)言,也沒(méi)有不用語(yǔ)言傳播的文化。無(wú)論是在英譯漢還是漢譯英的實(shí)踐中,無(wú)論是在日常交往還是正式場(chǎng)合,由于缺乏對(duì)英美文化的了解而造成的誤譯比比皆是,常常會(huì)鬧出笑話,甚至因此造成一些不必要的矛盾和損失。

  環(huán)球網(wǎng)校友情提示:環(huán)球網(wǎng)校在職研究生考試頻道為您整理:MBA考研英語(yǔ)翻譯丟分的4大原因,考生亦或登錄在職研究生論壇,與廣大考友一起交流!

    編輯推薦:

    MBA備考:上班族該如何利用晚上時(shí)間復(fù)習(xí)

    MBA考研英語(yǔ)作文結(jié)尾段常用36句諺語(yǔ)

    MBA聯(lián)考:科學(xué)分析英語(yǔ)該如何備考

    MBA考研:加減乘除法則

分享到: 編輯:環(huán)球網(wǎng)校

資料下載 精選課程 老師直播 真題練習(xí)

MBA資格查詢

MBA歷年真題下載 更多

MBA每日一練 打卡日歷

0
累計(jì)打卡
0
打卡人數(shù)
去打卡

預(yù)計(jì)用時(shí)3分鐘

環(huán)球網(wǎng)校移動(dòng)課堂APP 直播、聽(tīng)課。職達(dá)未來(lái)!

安卓版

下載

iPhone版

下載

返回頂部