當(dāng)前位置: 首頁 > MBA > MBA考試技巧 > 2017年MBA考研英語翻譯技巧講解

2017年MBA考研英語翻譯技巧講解

更新時間:2016-12-12 11:11:08 來源:環(huán)球網(wǎng)校 瀏覽0收藏0

MBA報名、考試、查分時間 免費短信提醒

地區(qū)

獲取驗證 立即預(yù)約

請?zhí)顚憟D片驗證碼后獲取短信驗證碼

看不清楚,換張圖片

免費獲取短信驗證碼

摘要   【摘要】環(huán)球網(wǎng)校提醒:2017年MBA考試已進入備考階段。根據(jù)學(xué)員對MBA考研報考問題的反饋,同時為進一步加深大家對MBA考研相關(guān)信息的了解,環(huán)球網(wǎng)校老師為大家整理了2017年MBA考研英語翻譯技巧講解,希望對大

  【摘要】環(huán)球網(wǎng)校提醒:2017年MBA考試已進入備考階段。根據(jù)學(xué)員對MBA考研報考問題的反饋,同時為進一步加深大家對MBA考研相關(guān)信息的了解,環(huán)球網(wǎng)校老師為大家整理了“2017年MBA考研英語翻譯技巧講解”,希望對大家有所幫助,環(huán)球網(wǎng)校將會及時為大家提供更多2017年MBA考試信息,敬請關(guān)注。

相關(guān)推薦:2017年MBA考研考前一 天注意事項

  馬上要考研了,備戰(zhàn)mba的同學(xué),英語翻譯復(fù)習(xí)咋樣。下面環(huán)球網(wǎng)校MBA頻道講解翻譯量大方法直譯和意譯,注意把握。

  1.直譯與死譯

  原文結(jié)構(gòu)與漢語結(jié)構(gòu)是一致,照譯即可。但如果原文結(jié)構(gòu)與漢語不一致,仍然采取直譯方法,就成“死譯”了。如:(環(huán)球網(wǎng)校2017年MBA考研英語翻譯技巧講解)

 ?、?、In some automated plants electronic computers control the entire production line. 在 某些自動化工廠,電子計算機控制整個生產(chǎn)線。(直譯)

 ?、?、The earth acts like a big magnet.地球作用著像一塊大磁鐵。(死譯)(環(huán)球網(wǎng)校2017年MBA考研英語翻譯技巧講解)

 ?、?、Manganese has the same effect on the strength of steel as silicon. 錳有同樣 影響在強 度上像硅。(死譯)

  例②、例③既不忠實原意,又不符合漢語表達方式。因此,必須運用“詞類轉(zhuǎn)換”廣成分轉(zhuǎn)換”、“詞(語)序調(diào)整”等手段使譯文通順。例②、例③應(yīng)分別譯為:“地球作用像一塊大磁鐵。”…“錳 像硅一樣會影響鋼強度。

編輯推薦:

2017年MBA擇校只看院校排行榜就out了

2017年MBA正式報名7大報名常識須知

教育部:統(tǒng)籌全日制和非全日制研究生管理工作通知

工商管理碩士(MBA)考試介紹

2017年MBA報考流程全程詳細解答

2017年MBA答疑:考研預(yù)報名22個問題解答

2017年MBA考研備考想清楚三點、擇校不難

教育部:2017年全國碩士研究生招生考試公告

2017年MBA考研備考時間規(guī)劃需要注意哪些

  環(huán)球網(wǎng)校友情提示:環(huán)球網(wǎng)校MBA考試頻道為大家整理2017年MBA考研英語翻譯技巧講解。如果您在此過程中遇到任何疑問,請登錄環(huán)球網(wǎng)校MBA考試頻道及研究生考試論壇,隨時與廣大考生朋友們一起交流。

  【摘要】環(huán)球網(wǎng)校提醒:2017年MBA考試已進入備考階段。根據(jù)學(xué)員對MBA考研報考問題的反饋,同時為進一步加深大家對MBA考研相關(guān)信息的了解,環(huán)球網(wǎng)校老師為大家整理了“2017年MBA考研英語翻譯技巧講解”,希望對大家有所幫助,環(huán)球網(wǎng)校將會及時為大家提供更多2017年MBA考試信息,敬請關(guān)注。

相關(guān)推薦:2017年MBA考研考前一 天注意事項

  2、意譯和亂譯

  只有在正確理解原文基礎(chǔ)上,運用相應(yīng)翻譯方法以調(diào)整原文結(jié)構(gòu),用規(guī)范漢語加以表達,這才真正做到“意譯”。翻譯實踐證明,大量英語句子漢譯都要采取“意譯法”。如果把“意譯”理解為憑主觀臆想來理解原文,可以不分析原文結(jié)構(gòu),只看詞面意義,自己編 造句子,勢必造成“亂譯”。如:

  It is easy to compress a gas,it is just a matter of reducing the space between the molecules. Like a liquid a gas has no shape,but unlike a liquid it will expand and fill any container it is put in. 氣體是很容易壓縮,這正是壓縮分子之間距離根據(jù)。氣體和液體一樣沒有形狀,但又不同于液體,氣體膨脹時會充滿任何盛放它容器。(亂譯)(環(huán)球網(wǎng)校2017年MBA考研英語翻譯技巧講解)

  例句中“亂譯”是由主觀臆想(不正確選擇詞義、任意轉(zhuǎn)換成分)造成。在這里,將matter 譯成“根據(jù)”在物理學(xué)上是講不通,因為“壓縮氣體也就是減少分子之間距離”,兩者是一回事。matter應(yīng)作“事情”、“問題”解。將will expand任意轉(zhuǎn)換為時間狀語,致使不符合原義。will expand and fill應(yīng)譯為“會擴張 并充滿”。綜上所述,原譯文可改為“氣體很容易壓縮,那只不過是縮小分子之間距離而已。氣體和液體一樣沒有形狀,但又不同于液體,因為氣體會擴張并充滿任何盛放它容器。”就翻譯方法而論,總的來說,就是“直譯法和意譯法相結(jié)合”,又可細分為“照譯”、“詞義引伸”、“成分轉(zhuǎn)換”、“句轉(zhuǎn)成分”等譯法。

編輯推薦:

2017年MBA擇校只看院校排行榜就out了

2017年MBA正式報名7大報名常識須知

教育部:統(tǒng)籌全日制和非全日制研究生管理工作通知

工商管理碩士(MBA)考試介紹

2017年MBA報考流程全程詳細解答

2017年MBA答疑:考研預(yù)報名22個問題解答

2017年MBA考研備考想清楚三點、擇校不難

教育部:2017年全國碩士研究生招生考試公告

2017年MBA考研備考時間規(guī)劃需要注意哪些

  環(huán)球網(wǎng)校友情提示:環(huán)球網(wǎng)校MBA考試頻道為大家整理2017年MBA考研英語翻譯技巧講解。如果您在此過程中遇到任何疑問,請登錄環(huán)球網(wǎng)校MBA考試頻道及研究生考試論壇,隨時與廣大考生朋友們一起交流。

分享到: 編輯:維妮

資料下載 精選課程 老師直播 真題練習(xí)

MBA資格查詢

MBA歷年真題下載 更多

MBA每日一練 打卡日歷

0
累計打卡
0
打卡人數(shù)
去打卡

預(yù)計用時3分鐘

環(huán)球網(wǎng)校移動課堂APP 直播、聽課。職達未來!

安卓版

下載

iPhone版

下載

返回頂部