2017年MBA考研英語翻譯技巧講解
【摘要】環(huán)球網(wǎng)校提醒:2017年MBA考試已進入備考階段。根據(jù)學(xué)員對MBA考研報考問題的反饋,同時為進一步加深大家對MBA考研相關(guān)信息的了解,環(huán)球網(wǎng)校老師為大家整理了“2017年MBA考研英語翻譯技巧講解”,希望對大家有所幫助,環(huán)球網(wǎng)校將會及時為大家提供更多2017年MBA考試信息,敬請關(guān)注。
相關(guān)推薦:2017年MBA考研考前一 天注意事項
馬上要考研了,備戰(zhàn)mba的同學(xué),英語翻譯復(fù)習(xí)咋樣。下面環(huán)球網(wǎng)校MBA頻道講解翻譯量大方法直譯和意譯,注意把握。
1.直譯與死譯
原文結(jié)構(gòu)與漢語結(jié)構(gòu)是一致,照譯即可。但如果原文結(jié)構(gòu)與漢語不一致,仍然采取直譯方法,就成“死譯”了。如:(環(huán)球網(wǎng)校2017年MBA考研英語翻譯技巧講解)
?、?、In some automated plants electronic computers control the entire production line. 在 某些自動化工廠,電子計算機控制整個生產(chǎn)線。(直譯)
?、?、The earth acts like a big magnet.地球作用著像一塊大磁鐵。(死譯)(環(huán)球網(wǎng)校2017年MBA考研英語翻譯技巧講解)
?、?、Manganese has the same effect on the strength of steel as silicon. 錳有同樣 影響在強 度上像硅。(死譯)
例②、例③既不忠實原意,又不符合漢語表達方式。因此,必須運用“詞類轉(zhuǎn)換”廣成分轉(zhuǎn)換”、“詞(語)序調(diào)整”等手段使譯文通順。例②、例③應(yīng)分別譯為:“地球作用像一塊大磁鐵。”…“錳 像硅一樣會影響鋼強度。
編輯推薦:
環(huán)球網(wǎng)校友情提示:環(huán)球網(wǎng)校MBA考試頻道為大家整理2017年MBA考研英語翻譯技巧講解。如果您在此過程中遇到任何疑問,請登錄環(huán)球網(wǎng)校MBA考試頻道及研究生考試論壇,隨時與廣大考生朋友們一起交流。
【摘要】環(huán)球網(wǎng)校提醒:2017年MBA考試已進入備考階段。根據(jù)學(xué)員對MBA考研報考問題的反饋,同時為進一步加深大家對MBA考研相關(guān)信息的了解,環(huán)球網(wǎng)校老師為大家整理了“2017年MBA考研英語翻譯技巧講解”,希望對大家有所幫助,環(huán)球網(wǎng)校將會及時為大家提供更多2017年MBA考試信息,敬請關(guān)注。
相關(guān)推薦:2017年MBA考研考前一 天注意事項
2、意譯和亂譯
只有在正確理解原文基礎(chǔ)上,運用相應(yīng)翻譯方法以調(diào)整原文結(jié)構(gòu),用規(guī)范漢語加以表達,這才真正做到“意譯”。翻譯實踐證明,大量英語句子漢譯都要采取“意譯法”。如果把“意譯”理解為憑主觀臆想來理解原文,可以不分析原文結(jié)構(gòu),只看詞面意義,自己編 造句子,勢必造成“亂譯”。如:
It is easy to compress a gas,it is just a matter of reducing the space between the molecules. Like a liquid a gas has no shape,but unlike a liquid it will expand and fill any container it is put in. 氣體是很容易壓縮,這正是壓縮分子之間距離根據(jù)。氣體和液體一樣沒有形狀,但又不同于液體,氣體膨脹時會充滿任何盛放它容器。(亂譯)(環(huán)球網(wǎng)校2017年MBA考研英語翻譯技巧講解)
例句中“亂譯”是由主觀臆想(不正確選擇詞義、任意轉(zhuǎn)換成分)造成。在這里,將matter 譯成“根據(jù)”在物理學(xué)上是講不通,因為“壓縮氣體也就是減少分子之間距離”,兩者是一回事。matter應(yīng)作“事情”、“問題”解。將will expand任意轉(zhuǎn)換為時間狀語,致使不符合原義。will expand and fill應(yīng)譯為“會擴張 并充滿”。綜上所述,原譯文可改為“氣體很容易壓縮,那只不過是縮小分子之間距離而已。氣體和液體一樣沒有形狀,但又不同于液體,因為氣體會擴張并充滿任何盛放它容器。”就翻譯方法而論,總的來說,就是“直譯法和意譯法相結(jié)合”,又可細分為“照譯”、“詞義引伸”、“成分轉(zhuǎn)換”、“句轉(zhuǎn)成分”等譯法。
編輯推薦:
環(huán)球網(wǎng)校友情提示:環(huán)球網(wǎng)校MBA考試頻道為大家整理2017年MBA考研英語翻譯技巧講解。如果您在此過程中遇到任何疑問,請登錄環(huán)球網(wǎng)校MBA考試頻道及研究生考試論壇,隨時與廣大考生朋友們一起交流。
最新資訊
- 管理類聯(lián)考考生必看!掌握《管理類綜合能力》邏輯推理公式,解鎖高分(匯總篇)2024-12-18
- 管綜邏輯解題公式:因果型假設(shè)題2024-12-18
- 管綜邏輯解題公式:因果型支持題2024-12-18
- 管綜邏輯解題公式:因果型削弱題2024-12-18
- 管綜邏輯解題公式:復(fù)雜命題真假話命題2024-12-18
- 管綜邏輯解題公式:簡單命題真假話命題2024-12-18
- 2025年MBA管綜寫作沖刺:考場有效提分技巧(附模板)2024-12-11
- 15分鐘做完考研英語閱讀理解,你可以這樣做2024-11-22
- 考研英語二大作文——圖表類高分模板2024-11-21
- 考研英語二大作文:常用句型與替換詞考前高效積累2024-11-21