2017年MBA考研英語備考:被動語態(tài)翻譯技巧
【摘要】環(huán)球網(wǎng)校提醒:2017年MBA考試已進(jìn)入備考階段。根據(jù)學(xué)員對MBA考研報考問題的反饋,同時為進(jìn)一步加深大家對MBA考研相關(guān)信息的了解,環(huán)球網(wǎng)校老師為大家整理了“2017年MBA考研英語備考:被動語態(tài)翻譯技巧”,希望對大家有所幫助,環(huán)球網(wǎng)校將會及時為大家提供更多2017年MBA考試信息,敬請關(guān)注。
相關(guān)推薦:2017年MBA英語輔導(dǎo):考研英語寫作高端實用句型總結(jié)
被動語態(tài)在英語中的使用是比較普遍的,然而,漢語中的被動語態(tài)很少,因此MBA英語中的被動語態(tài)在考研英語翻譯中都要轉(zhuǎn)化為主動語態(tài)。下面環(huán)球網(wǎng)校MBA頻道給各位考生介紹一下被動語態(tài)在轉(zhuǎn)換成主動語態(tài)的過程中常用的幾種方法。
1逆序法
逆序法就是漢語譯文的語序和英語的語序完全相反。翻譯時,要把英語句子后面的詞或短語放到漢語譯文的前面,有些句子所有詞的順序都發(fā)生變化,有些句子只有部分詞的順序發(fā)生變化。請看譯例。
(1)A right kind of fuel is needed for an atomic reactor.(環(huán)球網(wǎng)校2017年MBA考研英語備考:被動語態(tài)翻譯技巧)
譯文:原子反應(yīng)堆需要一種合適的燃料。
(2)Every day new compounds are produced in the laboratory by the synthetic organic chemist.
譯文:有機(jī)化合老師每天都在實驗室制造新的化合物。
(3)Swift progress has also been made in culture and education.
譯文:文教事業(yè)也有迅速的發(fā)展。
2譯成漢語的無主句
一些被動語態(tài)的句子可用漢語的無主句表達(dá)。
(1)It is important that fresh impetus be given to the national economy.
譯文:重要的是,應(yīng)該給國民經(jīng)濟(jì)注入新的活力。
(2)A court order was obtained, permitting the police to subject him to a lie detector test.
譯文:獲得了法庭指令,允許警察對他使用測謊儀進(jìn)行測謊。
(3)It must be recognized that China is still a developing country.
譯文:必須承認(rèn)中國還是一個發(fā)展中的國家。
3增添漢語邏輯上的主語
有些英語被動句翻譯成漢語,需要增加邏輯上的主語,我們可根據(jù)上下文增加適當(dāng)?shù)闹髡Z。
(1)More state help is needed for the disadvantaged sections of the community.
譯文:國家需要向社會的貧困階層提供更多救濟(jì)。(環(huán)球網(wǎng)校2017年MBA考研英語備考:被動語態(tài)翻譯技巧)
(2)Their bombs are always placed in strategic positions to cause as much chaos as possible.
譯文:他們總是把炸彈放在戰(zhàn)略要地,從而盡可能引起更大的混亂。
(3)Copper articles have been used for several thousand years.
譯文:人類對銅器的使用已經(jīng)有幾千年的歷史了。
編輯推薦:
2017年MBA考研答疑:現(xiàn)場確認(rèn)注意事項和常見問題解答
環(huán)球網(wǎng)校友情提示:環(huán)球網(wǎng)校MBA考試頻道為大家整理2017年MBA考研英語備考:被動語態(tài)翻譯技巧。如果您在此過程中遇到任何疑問,請登錄環(huán)球網(wǎng)校MBA考試頻道及研究生考試論壇,隨時與廣大考生朋友們一起交流。
【摘要】環(huán)球網(wǎng)校提醒:2017年MBA考試已進(jìn)入備考階段。根據(jù)學(xué)員對MBA考研報考問題的反饋,同時為進(jìn)一步加深大家對MBA考研相關(guān)信息的了解,環(huán)球網(wǎng)校老師為大家整理了“2017年MBA考研英語備考:被動語態(tài)翻譯技巧”,希望對大家有所幫助,環(huán)球網(wǎng)校將會及時為大家提供更多2017年MBA考試信息,敬請關(guān)注。
相關(guān)推薦:2017年MBA英語輔導(dǎo):考研英語寫作高端實用句型總結(jié)
4語序基本不變 助動詞be省略不譯
有一些英語被動句,可按其原有的語序表達(dá)或作稍微的調(diào)整,但助動詞be要省略不譯。
(1)The members of the jury were discharged.
譯文:陪審員都解散了。
(2)All the problems are to be discussed.
譯文:所有問題將會進(jìn)行討論。
(3)The conference will be held next week.(環(huán)球網(wǎng)校2017年MBA考研英語備考:被動語態(tài)翻譯技巧)
譯文:會議將于下周舉行。
5被動語態(tài)轉(zhuǎn)換成“是……的”
一些英語被動句,翻譯成漢語可用“是……的”來表達(dá)。
(1)History is made by the people.
譯文:歷史是人民創(chuàng)造的。
(2)Produced by electrons are the x-rays, which allow the doctor to look inside a patient’s body.
譯文:X 射線是電子產(chǎn)生的, 它使醫(yī)生能透視病人的身體。
(3)These objects were produced using a revolutionary new process which until recently was unavailable in Britain.
譯文:這些東西是用一種革新的工藝生產(chǎn)出來的,而英國直到最近才掌握這項工藝。
6調(diào)整部分語序
有些被動句轉(zhuǎn)換成漢語的主動句,其它的句子成分要作相應(yīng)的調(diào)整,以便使譯文符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。
(1)The Statue of Liberty was dedicated on an island in Upper New York Bay in 1886.
譯文:1886年,自由女神像在紐約灣北部落成。
(2)All objects are made to expand by heat.
譯文:所有物質(zhì)遇熱都會膨脹。(環(huán)球網(wǎng)校2017年MBA考研英語備考:被動語態(tài)翻譯技巧)
(3)The problem of population control has to be recognized and approached in a world environmental context.
譯文:世界人口控制問題必須從世界環(huán)境這個大局去認(rèn)識、去研究。
編輯推薦:
2017年MBA考研答疑:現(xiàn)場確認(rèn)注意事項和常見問題解答
環(huán)球網(wǎng)校友情提示:環(huán)球網(wǎng)校MBA考試頻道為大家整理2017年MBA考研英語備考:被動語態(tài)翻譯技巧。如果您在此過程中遇到任何疑問,請登錄環(huán)球網(wǎng)校MBA考試頻道及研究生考試論壇,隨時與廣大考生朋友們一起交流。
最新資訊
- 管理類聯(lián)考考生必看!掌握《管理類綜合能力》邏輯推理公式,解鎖高分(匯總篇)2024-12-18
- 管綜邏輯解題公式:因果型假設(shè)題2024-12-18
- 管綜邏輯解題公式:因果型支持題2024-12-18
- 管綜邏輯解題公式:因果型削弱題2024-12-18
- 管綜邏輯解題公式:復(fù)雜命題真假話命題2024-12-18
- 管綜邏輯解題公式:簡單命題真假話命題2024-12-18
- 2025年MBA管綜寫作沖刺:考場有效提分技巧(附模板)2024-12-11
- 15分鐘做完考研英語閱讀理解,你可以這樣做2024-11-22
- 考研英語二大作文——圖表類高分模板2024-11-21
- 考研英語二大作文:常用句型與替換詞考前高效積累2024-11-21