當(dāng)前位置: 首頁 > MBA > MBA備考資料 > 考研英語:翻譯中的斷句處理

考研英語:翻譯中的斷句處理

更新時間:2016-04-29 10:24:54 來源:環(huán)球網(wǎng)校 瀏覽59收藏11

MBA報(bào)名、考試、查分時間 免費(fèi)短信提醒

地區(qū)

獲取驗(yàn)證 立即預(yù)約

請?zhí)顚憟D片驗(yàn)證碼后獲取短信驗(yàn)證碼

看不清楚,換張圖片

免費(fèi)獲取短信驗(yàn)證碼

摘要   【摘要】環(huán)球網(wǎng)校提醒:2017年MBA考試已進(jìn)入備考階段。根據(jù)學(xué)員對斷句處理問題的反饋,同時為進(jìn)一步加深大家對斷句處理相關(guān)信息的了解,環(huán)球網(wǎng)校老師為大家整理了考研英語:翻譯中的斷句處理,希望對大家有所

  【摘要】環(huán)球網(wǎng)校提醒:2017年MBA考試已進(jìn)入備考階段。根據(jù)學(xué)員對斷句處理問題的反饋,同時為進(jìn)一步加深大家對斷句處理相關(guān)信息的了解,環(huán)球網(wǎng)校老師為大家整理了“考研英語:翻譯中的斷句處理”,希望對大家有所幫助,環(huán)球網(wǎng)校將會及時為大家提供更多2017年MBA考試信息,敬請關(guān)注。

重點(diǎn)推薦:2017年MBA英語必背詞匯大全

  說到對于英語文章的翻譯,其實(shí)我們經(jīng)常會被一種現(xiàn)象搞到無所適從,就是一個句子上來就四五行,再加上一些專業(yè)詞匯或是難度級別略高的慣用語或是俚語,基本上看懂英文句子就難于上青天了。但是我們有沒有想過一個問題就是,為什么英文中長到滔滔不絕的句子隨處可見呢?為什么中文里似乎很難看到很長的句子呢?總覺得解決問題的第一步應(yīng)該是先面對問題和分析問題,那么環(huán)球網(wǎng)校MBA考試頻道就為考生來分析一下英文中長難句比比皆是的原因。(環(huán)球網(wǎng)校MBA考試頻道為大家整理考研英語:翻譯中的斷句處理)

  其實(shí),英語句子中,凡有名詞出現(xiàn)的地方一般都有可能擴(kuò)展成名詞性從句、動詞不定式短語、動名詞短語等,這就使句子復(fù)雜化。此外,動詞不定式、分詞短語、介詞短語、從句等都可以充當(dāng)定語,動詞不定式、分詞短語、狀語從句、介詞短語、獨(dú)立主格成分等都能充當(dāng)狀語,因此英語的長句很多,通過銜接手段把各部分由主到次地連接起來。漢語強(qiáng)調(diào)意合,通常用短句、流水句,逐點(diǎn)交待,層層展開。在英譯漢時,英語中較低層次的單位常用漢語中較高層次的單位來表達(dá),英語長句中的分句、甚至短語往往拆分為若干漢語短句,也就是斷句。(環(huán)球網(wǎng)校MBA考試頻道為大家整理考研英語:翻譯中的斷句處理)比如:

  例1:

  原文:As he walked away, he turned for one last glimpse of her in the doorway, tiny and smiling and waving good?bye.(環(huán)球網(wǎng)校MBA考試頻道為大家整理考研英語:翻譯中的斷句處理)

  譯文:當(dāng)他離開時,他回過頭來看了她最后一眼。只見她站在門口,體態(tài)嬌小,面帶微笑,揮手向他告別。

  分析:在in the doorway前斷成兩個句子,這里是一個意群的結(jié)束處。(環(huán)球網(wǎng)校MBA考試頻道為大家整理考研英語:翻譯中的斷句處理)

  例2:

  原文:But if you open your mind as widely as possible, then signs and hints of almost imperceptible fineness, from the twist and turn of the first sentences, will bring you into the presence of a human being unlike any other.(2005年真題)

  譯文:然而,如果你盡可能敞開心胸,那么書中那些極細(xì)微的精妙之處和暗示都會從開頭曲折婉轉(zhuǎn)的語句中顯現(xiàn)出來,把你帶入一個與眾不同的境界。

  分析:英語的一個長短語譯為了漢語的分句。

  例3:

  原文:The idea that the life cut short is unfulfilled is illogical because lives are measured by the impressions they leave on the world and by their intensity and virtue. (2000年真題)

  譯文:生命短暫即不圓滿,此種觀點(diǎn)荒謬無理。評價一個人的一生應(yīng)當(dāng)看他給世人留下的影響,他所取得的成就及其個人品質(zhì)。(環(huán)球網(wǎng)校MBA考試頻道為大家整理考研英語:翻譯中的斷句處理)

  分析:原文可以斷為兩句,語序安排上也應(yīng)當(dāng)跳脫原文限制,第一個分句譯為漢語的主題句更合適。

  所以,我們在看到長難句的時候,首先要有斷句的概念,一般來講只要從漢語的語義上講,語意完整,那么就可以斷句。(環(huán)球網(wǎng)校MBA考試頻道為大家整理考研英語:翻譯中的斷句處理)

  環(huán)球網(wǎng)校友情提示:環(huán)球網(wǎng)校MBA考試頻道為大家整理考研英語:翻譯中的斷句處理。如果您在此過程中遇到任何疑問,請登錄環(huán)球網(wǎng)校MBA考試頻道及研究生考試論壇,隨時與廣大考生朋友們一起交流。

編輯推薦:

全國碩士研究生招生考試報(bào)名時間發(fā)布

全國碩士研究生招生工作管理規(guī)定發(fā)布

研究生考試大綱匯總

全國34所考研自主劃線院校信息

  【摘要】環(huán)球網(wǎng)校提醒:2017年MBA考試已進(jìn)入備考階段。根據(jù)學(xué)員對斷句處理問題的反饋,同時為進(jìn)一步加深大家對斷句處理相關(guān)信息的了解,環(huán)球網(wǎng)校老師為大家整理了“考研英語:翻譯中的斷句處理”,希望對大家有所幫助,環(huán)球網(wǎng)校將會及時為大家提供更多2017年MBA考試信息,敬請關(guān)注。

重點(diǎn)推薦:2017年MBA考試報(bào)名時間

編輯推薦:

全國碩士研究生招生考試報(bào)名時間發(fā)布

全國碩士研究生招生工作管理規(guī)定發(fā)布

研究生考試大綱匯總

全國34所考研自主劃線院校信息

分享到: 編輯:環(huán)球網(wǎng)校

資料下載 精選課程 老師直播 真題練習(xí)

MBA資格查詢

MBA歷年真題下載 更多

MBA每日一練 打卡日歷

0
累計(jì)打卡
0
打卡人數(shù)
去打卡

預(yù)計(jì)用時3分鐘

環(huán)球網(wǎng)校移動課堂APP 直播、聽課。職達(dá)未來!

安卓版

下載

iPhone版

下載

返回頂部