考研英語:換一個(gè)角度看翻譯
【摘要】環(huán)球網(wǎng)校提醒:2017年MBA考試已進(jìn)入備考階段。根據(jù)學(xué)員對(duì)英語翻譯問題的反饋,同時(shí)為進(jìn)一步加深大家對(duì)英語翻譯相關(guān)信息的了解,環(huán)球網(wǎng)校老師為大家整理了“考研英語:換一個(gè)角度看翻譯”,希望對(duì)大家有所幫助,環(huán)球網(wǎng)校將會(huì)及時(shí)為大家提供更多2017年MBA考試信息,敬請(qǐng)關(guān)注。
重點(diǎn)推薦:2017年MBA英語必背詞匯大全
許多考生在面對(duì)翻譯的輔導(dǎo)講解時(shí),希望能夠?qū)τ诳佳械目键c(diǎn)即相關(guān)考研大綱詞匯的解讀有更多更加具體的內(nèi)容增加。在此環(huán)球網(wǎng)校MBA考試頻道截取一小段翻譯文章進(jìn)行講解,增加了知識(shí)點(diǎn)解讀中對(duì)于相關(guān)詞匯和用法的針對(duì)性。(環(huán)球網(wǎng)校MBA考試頻道為大家整理考研英語:換一個(gè)角度看翻譯)
一、漢語原文:
歷史記載表明,到16世紀(jì)時(shí),中國人已經(jīng)發(fā)明了紙,并且傳入了歐洲,使歐洲大感驚奇。(環(huán)球網(wǎng)校MBA考試頻道為大家整理考研英語:換一個(gè)角度看翻譯)
二、不好的譯文:
Historical records indicate by 16th century the Chinese had already invented paper and spread to Europe, making the Europeans greatly amazed at this new invention.(環(huán)球網(wǎng)校MBA考試頻道為大家整理考研英語:換一個(gè)角度看翻譯)
三、詳細(xì)解析:
1.英語indicate后面原來應(yīng)該有一個(gè)that引導(dǎo)賓語從句,這個(gè)that在這里被省略了。省略帶賓語從句的that,是常見的,但在這里卻不好省略,因?yàn)槭÷院笥锌赡懿磺宄陶Zby the 16th century究竟是屬于主句里面還是屬于從句里面,所以應(yīng)該予以保留。另外,indicate屬于考研詞匯中復(fù)現(xiàn)率較高的詞匯,除了以上介紹的基本用法外,另外其派生抽象名詞為indication,意思是跡象、指示、象征、指出。另一個(gè)派生的具體名詞為indicator,泛指所有可以作為指示器使用的器具,諸如汽車的轉(zhuǎn)向燈、手機(jī)的充電指示燈,甚至是不需要耗電的一個(gè)指示標(biāo)牌都可以是indicator。更加復(fù)雜一個(gè)派生詞非indicative莫屬,這個(gè)詞除了能夠表示從動(dòng)詞和名詞延伸過來的諸如“跡象的”、“指示的”以外,還可以表達(dá)一個(gè)語法概念“陳述的、直陳的”。例如indicative mood就是“陳述語氣”,而所謂“直陳的”,并非英語語法概念,而是法語概念,大家不必了解太多。(環(huán)球網(wǎng)校MBA考試頻道為大家整理考研英語:換一個(gè)角度看翻譯)
2.短語by the 16th century里應(yīng)該有一個(gè)冠詞the,這是因?yàn)樾驍?shù)詞如16th一般是要帶定冠詞的。(環(huán)球網(wǎng)校MBA考試頻道為大家整理考研英語:換一個(gè)角度看翻譯)
3.indicate和show可以考慮互換,兩個(gè)都行。
4.“傳入歐洲”翻譯成spread to Europe是不好的,因?yàn)閟pread是指比較大規(guī)模的傳播,用這里并不恰當(dāng)。這里的“傳入”事實(shí)上是指由一些人帶進(jìn)去,所以不妨譯為had it brought to Europe。注意:had it brought to ...含有不由句子的主語“中國人”自己帶的意思,而偏重于由別人帶,所以比較適合用在這里表示不明確手段的“傳入”(按英語語法結(jié)構(gòu)來說,如果是The Chinese had brought it to...那就是中國人自己帶)。其中要記住的還有spread的不規(guī)則動(dòng)詞變化形式,它是屬于A-A-A式,即原形-過去式-過去分詞分別為:spread-spread-spread.(環(huán)球網(wǎng)校MBA考試頻道為大家整理考研英語:換一個(gè)角度看翻譯)
5.至于making the Europeans greatly amazed at this new invention里,有對(duì)漢語原文作了引申的地方,加入了at this new invention這些詞。估計(jì)翻譯的人所以要加入這些詞,首先是想這樣做可以說得更清楚些,同時(shí)也考慮到amazed通常要和at...連用??墒聦?shí)上,翻譯技巧里所說的“加詞”,是指在必要時(shí)才加。而在本文中,就原文意義來說,并沒有必要加。至于amazed和at...的連用問題,我們不妨把結(jié)構(gòu)改一改,以避開這個(gè)問題,比如把結(jié)構(gòu)改為causing great amazement among the Europeans就很好。(環(huán)球網(wǎng)校MBA考試頻道為大家整理考研英語:換一個(gè)角度看翻譯)
6.在這里amazement可以改為surprise或astonishment會(huì)不會(huì)更加合適呢?surprise可以用,但astonishment詞義太強(qiáng),內(nèi)含一種讓人目瞪口呆的含義,驚有余而喜不足,不如amazement或surprise好。(環(huán)球網(wǎng)校MBA考試頻道為大家整理考研英語:換一個(gè)角度看翻譯)
四、更好的譯文:
Historical records indicate that by the 16th century the Chinese had already invented paper and had it brought to Europe, causing great amazement among the Europeans.(環(huán)球網(wǎng)校MBA考試頻道為大家整理考研英語:換一個(gè)角度看翻譯)
環(huán)球網(wǎng)校友情提示:環(huán)球網(wǎng)校MBA考試頻道為大家整理考研英語:換一個(gè)角度看翻譯。如果您在此過程中遇到任何疑問,請(qǐng)登錄環(huán)球網(wǎng)校MBA考試頻道及研究生考試論壇,隨時(shí)與廣大考生朋友們一起交流。
編輯推薦:
全國碩士研究生招生考試報(bào)名時(shí)間發(fā)布
【摘要】環(huán)球網(wǎng)校提醒:2017年MBA考試已進(jìn)入備考階段。根據(jù)學(xué)員對(duì)英語翻譯問題的反饋,同時(shí)為進(jìn)一步加深大家對(duì)英語翻譯相關(guān)信息的了解,環(huán)球網(wǎng)校老師為大家整理了“考研英語:換一個(gè)角度看翻譯”,希望對(duì)大家有所幫助,環(huán)球網(wǎng)校將會(huì)及時(shí)為大家提供更多2017年MBA考試信息,敬請(qǐng)關(guān)注。
重點(diǎn)推薦:2017年MBA考試報(bào)名時(shí)間
編輯推薦:
全國碩士研究生招生考試報(bào)名時(shí)間發(fā)布
最新資訊
- 2026年考研英語二——單詞識(shí)記22025-01-07
- 2026年考研英語二——單詞識(shí)記12025-01-02
- 考研英語二大作文萬能句型——結(jié)尾2024-12-19
- 考研英語二大作文萬能句型——開頭2024-12-17
- 考研英語寫作積累——教育主題短語52024-12-14
- 考研英語寫作積累——教育主題短語42024-12-13
- 考研英語寫作積累——教育主題短語32024-12-12
- 考研英語寫作積累——教育主題短語22024-12-11
- 考研英語寫作積累——教育主題短語12024-12-10
- 2025年考研英語二大作文寫作思路梳理附萬能寫作模板(尾段)2024-11-25