新概念雙語:無法直視的人生:10種難以置信的死法
來源: 環(huán)球網(wǎng)校 2019-09-05 11:21:44 頻道: 新概念

世事無常,生活中一切因素都有可能奪去你的生命。被廣告牌砸死,淹死在巧克力桶里,被冰球擊中而死……這10種離奇的死法一定讓你倒吸一口涼氣。

1. Woman gets smashed by huge Taco Bell sign

被美國(guó)快餐店巨型廣告牌砸中

Diana Durre, of Chambers, Nebraska, died after a 75-foot (23 m) Taco Bell sign fell on top of the truck cab she was in. The pole broke at a welded joint about 15 feet (4.5 m) above the ground owing to strong winds. The sign fell right on top of the quad-cab pickup。

內(nèi)布拉斯加州的議員戴安娜-杜蕾好端端地坐在車?yán),一塊75英尺(23米)的塔可鐘(美國(guó)快餐店)廣告牌掉了下來擊中車輛,戴安娜就此一命嗚呼。因?yàn)轱L(fēng)力強(qiáng)大,廣告桿15英尺(4.5米)高的接縫處斷裂了。廣告牌正好砸到戴安娜的車上。

Diana was meeting a Wyoming couple to sell them some dogs. They had agreed to meet in North Platte, Nebraska, at about 1 p.m., “right underneath the big Taco Bell sign。” The Wyoming couple showed up after the accident。

戴安娜當(dāng)時(shí)正要去見一對(duì)來自懷俄明州打算向她買狗的夫婦。他們約好下午1點(diǎn)左右在內(nèi)布拉斯加州的北普拉特見面。“車剛好就在廣告牌正下方。” 事故發(fā)生后,那對(duì)懷俄明州的夫婦也趕到了現(xiàn)場(chǎng)。

2. Man dies crushed by a suicidal woman

被跳樓自殺的女人壓死

A suicidal woman who jumped from an eighth floor window crushed a passer-by to death in a horrific accident. The woman hurled herself from the balcony in Viladecans, near Barcelona, and landed on top of a 50-year-old pedestrian who was walking below. The jumper died instantly, and the man, from the Ukraine, died in hospital shortly afterwards from his injuries. His wife, who was walking with him at the time, escaped with minor injuries in the incident。

一名從八樓窗戶跳樓自殺的女人竟然壓死一個(gè)路人。在巴塞羅那附近的維拉港,這女人從陽臺(tái)跳了下去,正好落到一名50歲的行人身上。跳樓的女人當(dāng)場(chǎng)死亡,而那位來自烏克蘭的行人負(fù)傷被送進(jìn)醫(yī)院不久也一命嗚呼了。事故發(fā)生時(shí)烏克蘭人的老婆當(dāng)時(shí)也在身邊,所幸只受了些許輕傷。

3. A lawyer, demonstrating the safety of windows in a skyscraper, crashed through a pane and plunged to his death

一名律師在示范某摩天大廈玻璃窗安全時(shí),親自擊撞玻璃,卻意外身亡

Garry Hoy, a 38-year old lawyer and a senior partner at the Holden Day Wilson Law firm in Toronto, Canada, fell to his death on July 9, 1993, after he threw himself against a window on the 24th floor of the Toronto-Dominion Centre, in an attempt to prove that the glass was "unbreakable" to a group of visiting law students。

38歲的加里-霍伊在加拿大多倫多市的Holden Day Wilson律師事務(wù)所擔(dān)任律師兼高級(jí)合伙人。1993年7月9日,在多倫多多明道中心24層,為了向一群前來參觀的法律專業(yè)學(xué)生證明窗玻璃是“牢不可破”的,他以身示范,自個(gè)兒朝窗戶沖了過去。

He had apparently attempted this stunt many times in the past, having previously bounced harmlessly off the glass. His first attempt failed to damage the glass at all. On his second attempt the glass still didn't break but instead actually popped out of the window frame, and he fell over 300 feet to his death。

很明顯他以前耍過很多次這個(gè)小伎倆,而且每次都能被玻璃彈回來。這回,他第一次依舊沒能撞破窗玻璃,第二次,玻璃雖然沒破卻從窗框上脫落下來,加里硬生生地從300英尺高的樓上掉下去摔死了。

4. Man dies after falling into vat of Hershey's chocolate

淹死在大桶好時(shí)巧克力桶里

In a scene straight out of Charlie and the Chocolate Factory, but with grim real life consequences, Vincent Smith II, an employee at the Cocoa Services Inc. chocolate factory in Camden, New Jersey, had a fatal accident. He was loading chunks of raw chocolate, when he slipped and fell into a large melting tank filled with 50°C Hershey's chocolate, and was knocked out by one of the mixing paddles. Smith was trapped in the melting tank for 10 minutes before rescuers were able to extract him. He was declared dead a short time later。

這簡(jiǎn)直就像《查理和巧克力工廠》里的場(chǎng)景,只不過現(xiàn)實(shí)后果比較殘酷。在新澤西州卡姆登市的可可服務(wù)有限公司巧克力工廠,文森特-史密斯II遇到了他的命中劫難。當(dāng)時(shí)他正卸載龐大的巧克力原料,不料一腳滑倒,跌進(jìn)了裝滿50℃好時(shí)巧克力的融爐里,接著又被其中一根攪拌棒給擊昏了過去。史密斯被困在融爐里10分鐘后才有人來救他?上潞笏是沒能挺過來。

5. Roller Coaster Operator, caught by hair, gets scalped and killed

過山車操作員頭發(fā)被夾,因頭皮被扯破至死

In 2003, an American amusement park operator was killed when his hair and arm got caught on a roller coaster car, pulling him up as high as 12 metres before he fell, back-first, onto a fence. Doug McKay, 40, was spraying lubricant on the tracks of the Super Loop 2, a ride at the Island County Fair on Whidbey Island, northwest of Seattle, when his long hair got caught on a car full of fairgoers. It basically scalped him, then he fell and landed on the fence。

2003年,一名美國(guó)游樂場(chǎng)的操作員因頭發(fā)和手臂被夾到過山車座上而死于非命。當(dāng)時(shí)過山車一直將他拉到12米的高空,他掉下來時(shí)又正好背朝下落在了柵欄上。在西雅圖西北部惠德貝島的嘉年華會(huì)上,40歲的道格-麥凱當(dāng)時(shí)正給過山車“極速2號(hào)”加潤(rùn)滑油,不料長(zhǎng)發(fā)被載滿游客的過山車夾住了——確切的說,是他的頭皮被扯破了;緊接著他掉下來落在了柵欄上。

6. Man dies after bee attack at his wife's funeral

在妻子葬禮上被蜜蜂蜇死

Jaam Singh Girdhan Barela, a 50-year-old man, died after being stung by a swarm of honeybees while he was cremating his wife in a Madhya Pradesh village. The bees were disturbed after flames from the funeral pyre enveloped their nest in Naya Bilwa village in Khargone district, 330 km from there. While others fled, Barela could not, as he was performing the rituals. He died following multiple stings。

50歲的加姆-辛-格德漢-巴雷拉住在印度中央邦的一個(gè)村子里。他在火葬妻子的時(shí)候被一群蜜蜂蜇死。蜂窩本來遠(yuǎn)在330公里外的哈格島Naya Bilwa村,但火葬的煙氣熏到了蜜蜂。參加葬禮的其他人都忙不迭地逃竄,可巴雷拉必須主持葬禮儀式不得脫身,多處被蟄傷后他也追隨妻子而去了。

7. An entire soccer team dies after being struck by a lighting during a match

整個(gè)足球隊(duì)隊(duì)員比賽時(shí)被閃電擊中斃命

During a game between Bena Tshadi and visitors Basanga in the Democratic Republic of the Congo, all 11 members of a football team were killed by a bolt of lightning which left the other team unhurt. Thirty other people received burns at the match. The two sides were drawing 1-1 in the match in eastern Kasai Province when the lightning struck the visiting team. The athletes from the home team curiously came out of the catastrophe unscathed。

這事發(fā)現(xiàn)在剛果民族共和國(guó)卡塞省東部的一場(chǎng)足球賽,當(dāng)時(shí)主隊(duì) Bena Tshadi 和客隊(duì) Basanga 正在比賽,一襲閃電突然斃中11名客隊(duì)隊(duì)員,而主隊(duì)隊(duì)員則毫發(fā)無損。比賽場(chǎng)上另有三十人被灼傷。閃電擊中客隊(duì)隊(duì)員時(shí),雙方比賽得分為1:1,而令人驚奇的是,主隊(duì)隊(duì)員竟都毫發(fā)未傷。

8. Teenager girl dies after getting hit by a hockey puck

少女被冰球擊中斃命

Brittanie Cecil, an American 13-year-old hockey fan, died two days after being struck in the head by a hockey puck shot by Espen Knutsen at a game between the Columbus Blue Jackets and the Calgary Flames at Nationwide Arena in Columbus, Ohio, on March 16, 2002.

13歲的美國(guó)女孩布里塔妮·塞西爾是個(gè)冰球迷。2002年3月16日,在俄亥俄州哥倫布的國(guó)家體育館里,哥倫布斯藍(lán)外套隊(duì)和卡爾加里火焰隊(duì)進(jìn)行角逐,球員艾斯-克努森發(fā)出的球擊中了小女孩。

It was the first fan fatality in the NHL's history. A shot by the Blue Jackets' Espen Knutsen was deflected by the Flames' Derek Morris and went over the glass behind the net, striking her in the left temple. She died nearly 48 hours after being struck。

這也是美國(guó)職業(yè)冰球比賽歷史首個(gè)球迷死亡事件。藍(lán)外套隊(duì)的艾斯-克努森發(fā)出球后,火焰隊(duì)的德里克-莫里斯擊歪了,導(dǎo)致冰球直接越過拉網(wǎng)后的玻璃,正中女孩的左太陽穴位置。被擊中48小時(shí)后女孩死亡。

9. stewardess was sucked out of a plane after decompression

空姐在飛機(jī)減壓時(shí)被吸了出去

On April 28, 1988, a Boeing 737-297 serving the flight suffered extensive damage after an explosive decompression in flight, but was able to land safely at Kahului Airport, on Maui. The only fatality was the chief flight attendant, Clarabelle Lansing, who was standing at seat row 5 collecting drink cups from passengers. She was sucked through a hole in the side of the airplane. Another 65 passengers and crew were injured. The safe landing of the aircraft with such a major loss of integrity was unprecedented and remains unsurpassed。

1988年4月28日,一架波音737-297飛機(jī)在爆炸減壓后收到毀壞,但尚能安全降落到毛伊島的卡胡魯伊機(jī)場(chǎng),唯一喪命的是乘務(wù)長(zhǎng)克拉貝拉·蘭辛。當(dāng)時(shí)她正在第5排收拾乘客的水杯,不巧被氣壓從飛機(jī)邊上的一個(gè)洞中吸了出去。其他65名乘客和機(jī)務(wù)人員只是受了些傷而已。在當(dāng)時(shí)的情況下飛機(jī)還能安全降落,而且傷亡人數(shù)如此少,就算是現(xiàn)在看來也還是非常罕見少有的。

10. Man dies after his ambulance stretcher rolled down

男子從救護(hù)車擔(dān)架滾落后死亡

In 1991, Edward Juchniewicz, a 76-year-old man, was killed when the ambulance stretcher he was strapped to rolled down a grade and overturned. The ambulance attendants, while speaking to a doctor's staff, had left the stretcher unattended. Juchniewicz suffered a head injury and died a short time later. He was being transported from a nursing home to a doctor's office for an appointment。

1991年,76歲的愛德華-喬其尼維茲因救護(hù)車擔(dān)架往下坡走時(shí)翻了個(gè)滾而命喪黃泉。救護(hù)車人員當(dāng)時(shí)在跟醫(yī)護(hù)人員講話,所以沒留神擔(dān)架。喬其尼維茲頭部受傷,不久便喪命。當(dāng)時(shí)他正是要從療養(yǎng)院出發(fā)去看醫(yī)生。

最近更新
熱點(diǎn)推薦