新概念雙語:鐵桿中國球迷:買假病假條看世界杯
來源: 環(huán)球網(wǎng)校 2019-12-18 09:57:10 頻道: 新概念

Chinese fraudsters are doing a roaring trade in fake sick notes designed to help football fans skip work during this month’s World Cup。

最近一些中國造假者的生意不錯——他們兜售偽造的病假條,讓球迷們在看完世界杯比賽之后不用上班。

The 11-hour time difference between China and host nation Brazil means that only early risers will be able to follow the action here, with many games kicking off at 3am local time。

由于中國和巴西11個小時的時差,很多比賽在北京時間凌晨3點(diǎn)開始,球迷們必須起的很早才能看球。

Unwilling to miss the pre-dawn matches, football-mad Chinese are reportedly turned to an underground network of counterfeiters, splashing out up to 300 yuan (£28.50) for doctor’s notes allowing them to miss work after a long morning in the pub。

一些狂熱的中國球迷為了不錯過這些凌晨進(jìn)行的比賽,花費(fèi)多達(dá)300元從造假者的地下網(wǎng)絡(luò)購買病假條,以免在酒吧熬夜看球后還要上班。

“White collar soccer fans looking to score a day off to watch the upcoming World Cup in Brazil can get an assist with fake online doctor’s notes,” the state-run Global Times said in a recent story about how Taobao, China’s answer to eBay, was awash with the fabricated documents。

“白領(lǐng)球迷們靠網(wǎng)上購買的假病假條來請假看世界杯”,官方媒體《環(huán)球時報》最近報道了淘寶網(wǎng)(中國版易趣)上充斥著這種假文件。

For 100 yuan The Telegraph acquired a sick note. The apparently legitimate note and accompanying medical record purport to be from the respiratory department at Shanghai’s Ruijin Hospital, one of the city’s best。

《每日電訊報》記者花100元買了一張病假條。這份假條看起來很合法,附帶的病例上寫著是由上海最好的醫(yī)院之一瑞金醫(yī)院的呼吸科開出。

A Ruijin Hospital official said: “We have heard of the sick note before but never seen one。” Employers were welcome to bring suspect paperwork to the hospital for investigation, the official added。

瑞金醫(yī)院的工作人員說:“我們之前聽說過假病假條,但從未見過。” 他還表示歡迎雇主們來醫(yī)院對可疑的假條做鑒定。

Not all buyers were impressed with their purchases。

不是每個假病假條的買家都給了好評。

“A fake. My company discovered and now I’ve been sacked,” one vented, in a furious online review. “Liars! Absolutely not to be trusted!”

一名憤怒的買家留言說:“騙人的。公司發(fā)現(xiàn)了,我被開除了。騙子!根本不能信!”

最近更新
熱點(diǎn)推薦