Curvy women are more likely to live longer than their slimmer counterparts, researchers have found。
調(diào)查者發(fā)現(xiàn),有曲線的女人比更纖瘦的女人更長壽。
Institute of Preventative Medicine in Copenhagen researchers found those with wider hips also appeared to be protected against heart conditions.Women with a hip measurement smaller than 40 inches, or a size 14 would not have this protection, they said.The researchers say hip fat contains a beneficial natural anti-inflammatory。
哥本哈根預(yù)防醫(yī)學(xué)研究所的調(diào)查者發(fā)現(xiàn)寬臀有助于預(yù)防心臟疾病。根據(jù)他們的調(diào)查,臀圍小于40英寸,或穿14碼以下的女人沒有這層保護(hù)。因為臀部脂肪含有天然的有益抗炎成分。
They said this anti-inflammatory, called adiponectin, prevents arteries swelling up and becoming blocked。
他們說,這種抗炎成分叫做脂聯(lián)素,它會防止動脈膨脹造成的血管堵塞。
Women ranging from Marilyn Monroe and Sophia Loren to Kelly Brook and Catherine Zeta Jones today have been made famous by their hourglass figures。
從瑪麗蓮·夢露,到索菲婭·羅蘭,再到凱莉·布魯克和凱瑟琳·澤塔·瓊斯,她們都以沙漏形的身材著名。
The Danish researchers examined almost 3,000 men and women aged between 35 and 65 . They measured height, weight and body mass index - calculated by dividing weight in kilograms by the square of your height in metres。
丹麥的研究者調(diào)查了3000名35~65歲的男女。他們測量了身高、體重以及體重指數(shù)(體重公斤數(shù)除以身高米數(shù)平方)。
They then looked at Danish health registers up until the end of 1998 to look at how many of the men and women had cardiovascular problems, and up to 2001 to see how many had died.Compared to the group of women with the smallest hip circumferences, women with the biggest were found to have an 87% reduction in deaths。
接下來他們調(diào)查了至1998年底丹麥的健康情況,以查明有多少人患有心血管疾病,以及到2001年有多少人死于此類疾病。結(jié)果,對比臀圍較小的一組,臀圍較大的女人死亡率降低87%。
They also had an 86% reduced risk of having coronary heart disease and a 46% reduction in the risk of developing cardiovascular disease, according to the researchers. Previous studies have found both men and women with small hips are at an increased risk of developing diabetes, high blood pressure and gall bladder disease。
同樣,調(diào)查者說,她們患冠心病的概率也降低86%,心血管疾病的概率降低了46%。而之前的調(diào)查表明,臀圍較小的男女皆更易患糖尿病、高血壓和膽囊疾病的困擾。
However the study, which has been published in Obesity Research, found a wider hip circumference was not linked with better heart health in men。
然而發(fā)表在肥胖研究雜志的調(diào)查并沒有證實寬臀對于男性也有一樣的益處。
'Apple-shape' risk
“蘋果型身材”的風(fēng)險
Professor Berit Heitmann, who led the study, said: "It seems that the protection is not a matter of wide hips, it's the detrimental effect of narrow hips with a lack of muscle fat, or bone or a combination of both.She added: "Fat on hips is different than fat on the abdomen. If you do not have enough of this fat you may risk heart attacks."
領(lǐng)導(dǎo)這項研究的貝瑞特·海德曼教授說,“并不是寬臀才具有這層保護(hù),而是纖窄的臀部缺乏肌肉脂肪或者骨骼支撐,或者兩者皆缺乏才造成的危害。”而且教授補充說,“臀部脂肪不同于腹部脂肪,如果不足可能會影響心臟健康。”
Carrying excess fat around the stomach, being 'apple shaped', is already known to be potentially damaging to health. Fat cells in this part of the body pump out chemicals that can damage the insulin system, raising the risk of diabetes and heart disease。
如果在胃部周圍有過多脂肪,造成“蘋果型”身材則是對健康有害的。身體這一部分的脂肪會溢出有害元素,影響胰島系統(tǒng),從而提高糖尿病和心臟病的風(fēng)險。
Belinda Linden, of the British Heart Foundation said: "It has been widely reported that if you are apple-shaped, your risk of developing cardiovascular disease is likely to be greater than if you are pear-shaped。
英國心臟基金會的貝琳達(dá)·林登說:“蘋果型身材比梨形身材更會提高心血管疾病發(fā)病率,這已經(jīng)是廣為人知的了。”
"This study provides additional evidence of the association between hip circumference and cardiovascular protection among women."But she added: "It is important to consider both your body weight and shape in tandem. Controlling both by eating less and being more active is the best way to reduce your risk of heart and circulatory disease."
“這項調(diào)查為女性臀圍和心血管保護(hù)之間提供了額外的證據(jù)。”但是她補充道,“但是同時考慮體重和身材也是非常必要的。節(jié)食加運動是降低心臟和血液疾病的最好方法。”