當(dāng)前位置: 首頁(yè) > 考研 > 考研備考資料 > 2021年考研英語(yǔ)翻譯——定語(yǔ)從句的翻譯方法

2021年考研英語(yǔ)翻譯——定語(yǔ)從句的翻譯方法

更新時(shí)間:2020-08-24 16:44:27 來(lái)源:環(huán)球網(wǎng)校 瀏覽21收藏10

考研報(bào)名、考試、查分時(shí)間 免費(fèi)短信提醒

地區(qū)

獲取驗(yàn)證 立即預(yù)約

請(qǐng)?zhí)顚憟D片驗(yàn)證碼后獲取短信驗(yàn)證碼

看不清楚,換張圖片

免費(fèi)獲取短信驗(yàn)證碼

摘要 考研英語(yǔ)翻譯是眾多考生比較困惑的一類題型,雖然在四六級(jí)中也有接觸,在考研中,這類題型是將英語(yǔ)翻譯成漢語(yǔ)。因?yàn)闈h語(yǔ)翻譯成英語(yǔ)需要將單詞拼寫正確,還需要一定的英語(yǔ)語(yǔ)法知識(shí)。一起來(lái)看看2021年考研英語(yǔ)翻譯——定語(yǔ)從句的翻譯方法。

其實(shí),相對(duì)于英一考研英語(yǔ)翻譯而言,主要“考查考生準(zhǔn)確理解概念或結(jié)構(gòu)較復(fù)雜的英語(yǔ)文字材料的能力。要求考生閱讀一篇約 400 詞的文章,并將其中 5 個(gè)畫線部分(約 150 詞)譯成漢語(yǔ),要求譯文 準(zhǔn)確、完整、通順”。英二的翻譯題會(huì)更加簡(jiǎn)單一些,英二“主要考查考生準(zhǔn)確理解所給英語(yǔ)語(yǔ)言材料并將其譯成漢語(yǔ)的能力。要求譯文準(zhǔn)確、完整、通順。要求考生閱讀、理解長(zhǎng)度為150詞左右的一個(gè)或幾個(gè)英語(yǔ)段落,并將其全部譯成漢語(yǔ),共15分”。

但是無(wú)論英語(yǔ)一還是英語(yǔ)二考研英語(yǔ)翻譯,都會(huì)涉及到長(zhǎng)難句的考察。許多同學(xué)反映,一看到長(zhǎng)句就不知所措; 再加上幾個(gè)不認(rèn)識(shí)的單詞,根本無(wú)從下手,不知道原文在表達(dá)什么,所以只能認(rèn)識(shí)幾個(gè)單詞就翻譯幾個(gè)單詞,寫出的譯文自己都不知所云。在這里提醒考生,考研翻譯考察的并非是漢語(yǔ)多么優(yōu)美,而是能否將意思表達(dá)明確就可以了。甚至每一個(gè)句子都會(huì)有采分點(diǎn),大家只需要把相應(yīng)的采分點(diǎn)找到,將自己能翻譯的部分表述正確,考生也能夠在翻譯這個(gè)題型上拿到相應(yīng)的分?jǐn)?shù)。

比如今天給大家分享的就是定語(yǔ)從句的相關(guān)翻譯技巧,針對(duì)定語(yǔ)從句這個(gè)高中我們就學(xué)習(xí)過的知識(shí)點(diǎn),大部分考研同學(xué)都能夠成功的找到定語(yǔ)從句,但是應(yīng)該如何翻譯卻讓大家頭疼,接下來(lái)以2005年考題為例子,為大家進(jìn)行講解:

In Europe, multi-media groups have been increasingly successful: groups which bring together television, radio, newspapers, magazines and publishing houses that work in relation to one another.

在這個(gè)考研英語(yǔ)翻譯句子中包含兩個(gè)定語(yǔ)從句,一個(gè)是which bring together television, radio, newspapers, magazines and publishing houses,另一個(gè)是that work in relation to one another。不難發(fā)現(xiàn),that引導(dǎo)的定語(yǔ)從句比較短且小于8個(gè)詞,可以優(yōu)先處理,小于8個(gè)詞的定語(yǔ)從句可以前置到所修飾的名詞(television, radio, newspapers, magazines and publishing houses)前,從屬連詞that不需要翻譯,即可以處理為“工作上相互聯(lián)系的電視,廣播,報(bào)紙,雜志和出版社”;which引導(dǎo)的定語(yǔ)從句較長(zhǎng),遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于8個(gè)詞,所以我們順譯即可,將which處理為所修飾的名詞,即“group集團(tuán)或者公司”,翻譯為“集團(tuán)將工作上相互聯(lián)系的電視,廣播,報(bào)紙,雜志和出版社結(jié)合起來(lái)”。最后,我們將這種定語(yǔ)從句的翻譯方法稱之為“大8小8”原則。

今天的內(nèi)容是2021年考研英語(yǔ)翻譯——定語(yǔ)從句的翻譯方法,希望對(duì)2021年考研備考的考生有所幫助。有需要的話請(qǐng)使用環(huán)球網(wǎng)校提供的 免費(fèi)預(yù)約短信提醒,幫助你更快的獲取考試動(dòng)態(tài)。點(diǎn)擊下方免費(fèi)下載按鈕,還可下載考研相關(guān)備考資料。

分享到: 編輯:羅彬

資料下載 精選課程 老師直播 真題練習(xí)

考研資格查詢

考研歷年真題下載 更多

考研每日一練 打卡日歷

0
累計(jì)打卡
0
打卡人數(shù)
去打卡

預(yù)計(jì)用時(shí)3分鐘

環(huán)球網(wǎng)校移動(dòng)課堂APP 直播、聽課。職達(dá)未來(lái)!

安卓版

下載

iPhone版

下載

返回頂部