翻譯技巧:英語諺語漢譯方法知多少
【摘要】翻譯資格是對從事翻譯行業(yè)人員的行業(yè)評定,無論是筆譯還是口譯都對從業(yè)人員要求很高,考取翻譯資格證書也有很高的含金量。以下是環(huán)球網(wǎng)校翻譯資格頻道小編為大家整理的考試動態(tài)、復(fù)習(xí)資料及備考經(jīng)驗等,希望同學(xué)們可以取得好成績。
(2016年如何養(yǎng)成為一名好的譯員,由環(huán)球網(wǎng)校翻譯資格頻道整理!)
兩種語言和文化間的切換和譯介,從來就不是容易的事情。然而,帶有濃厚文化底蘊(yùn)的諺語翻譯就更加考驗譯者功底和素養(yǎng)了。那么,要如何來搞定這些翻譯中的“硬骨頭”呢?
英語諺語是英語文化寶庫中絢麗多彩的瑰寶。由于英漢兩種語言在詞匯、句法、修辭等方面均存在著差異,因此在進(jìn)行英語諺語漢譯時必然會遇到一定的困難,需要有一定的翻譯方法(或技巧)做指導(dǎo)。下面就簡要介紹幾種常用的英語諺語漢譯方法:
直譯法:直譯法不僅能夠傳達(dá)英語諺語中所承載的文化信息,而且能產(chǎn)生較高的文化信息傳遞的有效度,同時還保留了英語諺語的民族色彩和文化特點,使中國讀者能更好地感覺英語文化。這種譯法是把忠實于原文內(nèi)容放在第一位,把忠實于原文形式放在第二位,把通順的譯文形式放在第三位。例如:all roads lead to rome.(條條大路通羅馬)
環(huán)球網(wǎng)校友情提示:以上是環(huán)球網(wǎng)校翻譯資格頻道小編整理的翻譯技巧:英語諺語漢譯方法知多少,更多內(nèi)容請關(guān)注翻譯資格論壇,希望對同學(xué)們有幫助!
編輯推薦
翻譯資格考試準(zhǔn)考證打印(領(lǐng)取)注意事項
【摘要】翻譯資格是對從事翻譯行業(yè)人員的行業(yè)評定,無論是筆譯還是口譯都對從業(yè)人員要求很高,考取翻譯資格證書也有很高的含金量。以下是環(huán)球網(wǎng)校翻譯資格頻道小編為大家整理的考試動態(tài)、復(fù)習(xí)資料及備考經(jīng)驗等,希望同學(xué)們可以取得好成績。
(2016年如何養(yǎng)成為一名好的譯員,由環(huán)球網(wǎng)校翻譯資格頻道整理!)
意譯法:有些英語諺語的表達(dá)方式因含有英語國家所特有的歷史典故或文化背景,在直譯過來后,中國讀者很難理解。采取意譯,即舍棄原文形象、比喻,抓住內(nèi)容、喻義,結(jié)合上下文靈活傳達(dá)原意。這種譯法是把忠實于原文的內(nèi)容放在第一位,把通順的譯文形式放在第二位,而不拘泥于原文形式放在第三位。例如:care killed a cat.(憂慮傷身)
反譯法:所謂反譯法就是指原文從正面表達(dá)的,譯文可以從反面著筆翻譯。一些用肯定形式的英語諺語,往往有否定的含義;另一些用否定形式的英語諺語,往往有肯定的含義。這些英語諺語在漢譯時一般要用反譯法來處理。例如:appearances are deceptive.(勿以貌取人)又如:it is ani11 wind that blows nobody(any) good.(無論怎樣壞的風(fēng)也會對某些人有利)
對應(yīng)借譯法:有些英語諺語和漢語諺語在表現(xiàn)形式和含義方面是一致的或基本一致的。漢譯這些英語諺語時,可借用與其喻義相同或相近的諺語直接對譯。這樣不但可以比較好地保持原文的神韻和形式,又使譯文易于為中國讀者接受。例如:he who would search for pearls must dive deep.(不入虎穴,焉得虎子)
前后倒譯法:由于英漢兩種語言的語法規(guī)則和語序排列的不同,在翻譯時將結(jié)尾部分移到前面,或者將前一部分移到后面,這種調(diào)整稱作倒譯。英語諺語漢譯時,其譯文不但達(dá)意,而且十分流暢優(yōu)美。例如:friends may meet,but mountains never greet.(山與山不相會,人與人總相逢)
增詞加注法:有些英語諺語帶有濃厚的民族色彩、地方色彩或具有典故性質(zhì),漢譯時必須加注才能把意思交代清楚原意,這種翻譯法叫做增詞加注法。例如,僅僅把“carry coals to new castle”譯為“往紐卡斯?fàn)栠\(yùn)煤,多此一舉”是不夠的,因為中國讀者不一定理解“紐卡斯?fàn)?rdquo;的含義,必須用增詞加注法翻譯為“往(煤區(qū))紐卡斯?fàn)栠\(yùn)煤,多此一舉。”或加注來說明“紐卡斯?fàn)?rdquo;是英國一個盛產(chǎn)煤的地方,往那里運(yùn)煤,簡直是多此一舉。
直譯兼意譯法:有時在翻譯英語諺語時,單純的直譯或意譯都不能確切、有效地表達(dá)原來諺語的含義。這時可采用直譯、意譯相結(jié)合的方法進(jìn)行翻譯,以彌補(bǔ)直譯難達(dá)意,意譯難傳神的不足。在直譯后再加上諺語的真實含義,以期收到畫龍點睛的效果。例如:divide and rule.(分而治之,各個擊破)
同義諺語套用法:英語諺語和漢語諺語雖然屬于不同的文化體系,但有的英語諺語和漢語諺語在內(nèi)容和形式上都相符合,雙方不但有相同的意義和修辭色彩,并且有相同的或大體相同的形象比喻。例如:seeing is believing.(眼見為實)
環(huán)球網(wǎng)校友情提示:以上是環(huán)球網(wǎng)校翻譯資格頻道小編整理的翻譯技巧:英語諺語漢譯方法知多少,更多內(nèi)容請關(guān)注翻譯資格論壇,希望對同學(xué)們有幫助!
編輯推薦
翻譯資格考試準(zhǔn)考證打印(領(lǐng)取)注意事項
最新資訊
- 干貨!2024年CATTI翻譯資格考試備考方法分享2024-09-18
- 備考必看!2024年CATTI翻譯資格考試提分技巧2024-09-09
- 備考攻略:2024年CATTI翻譯資格考試翻譯策略2024-08-01
- 備考指南:2024年CATTI翻譯資格考試筆譯答題技巧2024-07-27
- 備考指南:2024年翻譯資格考試翻譯技巧有哪些?2024-07-23
- 2024年CATTI翻譯資格考試如何備考更加高效?2024-07-18
- 2024年CATTI翻譯資格考試五大高效備考技巧2024-07-02
- 提分速看!2024年翻譯資格CATTI考試高效備考方法2024-06-18
- 2024年度翻譯專業(yè)資格考試備考技巧2024-03-21
- 2023年下半年翻譯資格考試具體時間及應(yīng)試須知2023-11-02