口譯材料:外交部例行記者會(huì)雙語(yǔ)(2016年1月29日)
【摘要】翻譯資格是對(duì)從事翻譯行業(yè)人員的行業(yè)評(píng)定,無(wú)論是筆譯還是口譯都對(duì)從業(yè)人員要求很高,考取翻譯資格證書(shū)也有很高的含金量。以下是環(huán)球網(wǎng)校翻譯資格頻道小編為大家整理的考試動(dòng)態(tài)、復(fù)習(xí)資料及備考經(jīng)驗(yàn)等,希望同學(xué)們可以取得好成績(jī)。
(2016年如何養(yǎng)成為一名好的譯員,由環(huán)球網(wǎng)校翻譯資格頻道整理!)
Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying's Regular PressConference on January 29, 2016
外交部發(fā)言人華春瑩主持例行記者會(huì)(2016年1月29日)
At the invitation of State Councilor Yang Jiechi, Hor Namhong,Deputy Prime Minister and Minister of Foreign Affairs andInternational Cooperation of the Kingdom of Cambodia will co-host the third meeting of the China-Cambodia Inter-governmental Coordination Committee with State CouncilorYang Jiechi in Bejing from February 3 to 6.
應(yīng)國(guó)務(wù)委員楊潔篪邀請(qǐng),柬埔寨副首相兼外交國(guó)際合作部大臣賀南洪將于2月3日至6日來(lái)京,同楊潔篪國(guó)務(wù)委員共同主持中柬政府間協(xié)調(diào)委員會(huì)第三次會(huì)議。
Q: According to reports by the Indonesian media, China's joint project to build a high-speed railway in Indonesia has been suspended as the construction permit is yet to beissued. Can you give us more details on that?
問(wèn):據(jù)印尼媒體報(bào)道,中國(guó)承建的印尼高鐵項(xiàng)目因未獲得施工許可證而被迫暫停。你能否介紹有關(guān)情況?
A: We have noted the relevant report about the so-called suspension of the high-speed railwayprogram linking Jakarta and Bandung. It is not true. Relevant leading official of the China RailwayCorporation has already made clarification on that. We have recently held the groundbreakingceremony for the high-speed railway program. Governments and companies of China andIndonesia all attach great importance to the program, and are cooperating closely to pressvigorously ahead with all related work. The Chinese side will make concerted efforts with theIndonesian side to ensure the smooth implementation of the program in a bid to deliver benefits tothe Indonesians at an early date. We will avail ourselves of this opportunity to improve practicalcooperation and produce more win-win results.
答:我們注意到有關(guān)報(bào)道。所謂雅萬(wàn)高鐵項(xiàng)目被迫暫停的消息不屬實(shí)。中國(guó)鐵路總公司有關(guān)負(fù)責(zé)人已對(duì)此作了澄清。雅萬(wàn)高鐵項(xiàng)目已于日前舉行開(kāi)工儀式,中印尼兩國(guó)政府和企業(yè)高度重視,正密切合作,全力推進(jìn)各項(xiàng)工作。中方將同印尼方共同努力,推動(dòng)雅萬(wàn)高鐵項(xiàng)目順利實(shí)施,早日造福印尼人民,并愿以此為契機(jī)提升兩國(guó)務(wù)實(shí)合作水平,深化互利共贏。
Q: The Bank of Japan today announced the introduction of a negative interest rate asan additional monetary easing step. The Japanese yen slid sharply in the wake of that.What is China's comment on that? How will it affect the Chinese economy, foreigntrade in particular?
問(wèn):日本央行今天決定強(qiáng)化貨幣寬松政策,將采用負(fù)利率,造成日元大幅貶值,中方對(duì)這種做法怎么看?這對(duì)中國(guó)經(jīng)濟(jì)尤其是對(duì)外貿(mào)易會(huì)有什么影響?
A: I suggest that you raise this question with the financial and economic authorities. Generallyspeaking, we hope that all countries would adopt responsible economic and monetary policiesconducive to world economic recovery and growth.
答:這個(gè)問(wèn)題請(qǐng)你向有關(guān)財(cái)經(jīng)部門(mén)了解??偟膩?lái)講,我們希望各國(guó)能采取負(fù)責(zé)任的經(jīng)濟(jì)貨幣政策,以利于世界經(jīng)濟(jì)的復(fù)蘇增長(zhǎng)。
Q: The Canadian government said that it found the indictment of Kevin Garratt byChina concerning. What is China's comment on that?
問(wèn):加拿大政府對(duì)中方起訴凱文·高表示關(guān)切,中方對(duì)此有何評(píng)論?
A: According to what we have learnt from relevant departments, the People's Procuratorate ofDandong has brought a lawsuit against Canadian citizen Kevin Garratt in the Intermediate People'sCourt of Dandong on charges of spying and stealing state secrets. The case is being tried. It islearnt that during the investigation, Chinese authorities also found evidence which implicatedGarratt in accepting tasks from Canadian espionage agencies to gather intelligence in China. China'sjudicial authorities will handle the case strictly according to law and Kevin Garratt's legal rights andinterests will be fully guaranteed.
答:據(jù)向有關(guān)部門(mén)了解,加拿大公民凱文·高因涉嫌非法刺探、竊取國(guó)家秘密罪,已由遼寧省丹東市人民檢察院向丹東市中級(jí)人民法院提起公訴。目前,案件正在審理過(guò)程中。據(jù)了解,有關(guān)部門(mén)在辦案過(guò)程中還發(fā)現(xiàn)凱文·高涉嫌接受加拿大間諜情報(bào)機(jī)關(guān)任務(wù),在華從事情報(bào)搜集活動(dòng)的線索。 中國(guó)司法機(jī)關(guān)嚴(yán)格依法辦事。凱文·高的各項(xiàng)合法權(quán)利受到充分保障。
Q: Several countries have voiced their support for Christine Lagarde to serve a secondterm as the Managing Director of the IMF. What is China's position in this regard? DoesChina support her?
問(wèn):一些國(guó)家對(duì)拉加德謀求連任國(guó)際貨幣基金組織(IMF)總裁表示支持,中方對(duì)此持何立場(chǎng)?是否對(duì)她表示支持?
A: The IMF has established procedure and rules for the selection of the Managing Director. TheChinese side supports the IMF in conducting selection in accordance with that. The 2010 packageof reforms on quotas and governance in the IMF proposed that executives of the IMF and otherinternational financial institutions shall be selected in an open and transparent manner regardless ofnationalities. It is believed that the selection of IMF Managing Director will follow this direction.
答:國(guó)際貨幣基金組織總裁遴選有既定的程序和原則,中方支持IMF據(jù)此開(kāi)展總裁遴選工作。2010年IMF份額與治理改革方案提出,應(yīng)采取公開(kāi)、透明、不分國(guó)籍的程序來(lái)遴選基金組織以及其他國(guó)際金融機(jī)構(gòu)的管理層。相信這將是未來(lái)IMF總裁遴選的發(fā)展方向。
Q: We are all interested in the recent visit by US Secretary of State John Kerry. How doyou comment on his visit?
問(wèn):大家都很關(guān)注日前美國(guó)國(guó)務(wù)卿克里訪華情況。請(qǐng)問(wèn)你怎么評(píng)價(jià)克里此次訪華?
A: At the invitation of Foreign Minister Wang Yi, US Secretary of State Kerry came to China onJanuary 26 and 27. During his stay, President Xi Jinping and State Councilor Yang Jiechi met withhim respectively, and Foreign Minister Wang Yi held talks with him. The two sides had positive,candid and constructive communication on China-US relations and other major issues of mutualinterest, reaching consensus on some important issues.
答:應(yīng)王毅外長(zhǎng)邀請(qǐng),美國(guó)國(guó)務(wù)卿克里于1月26日至27日訪華。其間,習(xí)近平主席、楊潔篪國(guó)務(wù)委員分別會(huì)見(jiàn)克里,王毅外長(zhǎng)同克里舉行會(huì)談。雙方就中美關(guān)系及其他共同關(guān)心的重要問(wèn)題進(jìn)行了積極坦誠(chéng)、富有建設(shè)性的對(duì)話溝通,在一些重要問(wèn)題上取得了積極共識(shí)。
Both sides believe that important progress has been made in the China-US relationship over thepast year, thanks to the concerted efforts of both sides. There will be a series of high-levelexchanges and an important agenda in the China-US relationship in 2016. The two sides should acton consensus reached by leaders of the two countries, stick to the principle of no conflict, noconfrontation, mutual respect and win-win cooperation, expand coordination and cooperation atbilateral, regional and global levels, manage differences and sensitive issues in a constructive wayand strive for more outcomes of the new type of major-country relationship between China andthe US.
雙方都認(rèn)為,在雙方共同努力下,過(guò)去一年中美關(guān)系取得重要發(fā)展。今年兩國(guó)關(guān)系中還有一系列高層交往和重要議程,雙方應(yīng)認(rèn)真落實(shí)兩國(guó)元首重要共識(shí),堅(jiān)持不沖突不對(duì)抗、相互尊重、合作共贏原則,不斷拓展雙邊、地區(qū)和全球?qū)用鎱f(xié)調(diào)與合作,建設(shè)性管控分歧和敏感問(wèn)題,推動(dòng)中美構(gòu)建新型大國(guó)關(guān)系取得更多成果。
The two sides also had thorough, in-depth and helpful discussions on the issue of the KoreanPeninsula, with the mutual understanding increased and important consensus reached. Both sidesagree to press firmly ahead with denuclearization on the Korean Peninsula and safeguard peaceand stability of the Peninsula. Both believe that the UN Security Council should adopt a newresolution on DPRK's nuclear test and take further actions. The two sides will have comprehensiveconsultation with all the other parties on the content of the resolution through permanent missionsto the UN. It is also agreed that sanctions are not an end in themselves, and the key is to restartdialogue and negotiation so as to bring the Korean nuclear issue back to the correct track ofdialogues and consultations.
雙方就朝鮮半島核問(wèn)題進(jìn)行了充分、深入和有益的討論,增進(jìn)了彼此了解,達(dá)成了一些重要的共識(shí)。雙方都表示要繼續(xù)堅(jiān)定推進(jìn)半島無(wú)核化目標(biāo),維護(hù)半島和平穩(wěn)定。雙方都認(rèn)為安理會(huì)應(yīng)就朝鮮核試驗(yàn)通過(guò)新的決議,采取進(jìn)一步措施。雙方將通過(guò)常駐聯(lián)合國(guó)代表團(tuán),與其他各方一道,就決議內(nèi)容進(jìn)行全面磋商。同時(shí)雙方也都認(rèn)為,制裁不是目的,關(guān)鍵是要重啟對(duì)話談判,最終把半島核問(wèn)題重新拉回對(duì)話協(xié)商解決的正確軌道。
The two sides also exchanged views on issues including the South China Sea. Both affirm thatrelevant disputes should be peacefully resolved through dialogues and consultations.
雙方還就南海等問(wèn)題交換了意見(jiàn)。雙方均認(rèn)為應(yīng)當(dāng)通過(guò)對(duì)話協(xié)商以和平方式解決有關(guān)爭(zhēng)議。
環(huán)球網(wǎng)校友情提示:以上是環(huán)球網(wǎng)校翻譯資格頻道小編整理的口譯材料:外交部例行記者會(huì)雙語(yǔ)(2016年1月29日),更多內(nèi)容請(qǐng)關(guān)注翻譯資格論壇,希望對(duì)同學(xué)們有幫助!
編輯推薦
翻譯資格考試準(zhǔn)考證打印(領(lǐng)取)注意事項(xiàng)
【摘要】翻譯資格是對(duì)從事翻譯行業(yè)人員的行業(yè)評(píng)定,無(wú)論是筆譯還是口譯都對(duì)從業(yè)人員要求很高,考取翻譯資格證書(shū)也有很高的含金量。以下是環(huán)球網(wǎng)校翻譯資格頻道小編為大家整理的考試動(dòng)態(tài)、復(fù)習(xí)資料及備考經(jīng)驗(yàn)等,希望同學(xué)們可以取得好成績(jī)。
(2016年如何養(yǎng)成為一名好的譯員,由環(huán)球網(wǎng)校翻譯資格頻道整理!)
Q: Sri Lankan Prime Minister has recently reversed his stance on the Colombo port cityproject, saying that it would go forward. What is China's comment on that?
問(wèn):斯里蘭卡總理日前改變他對(duì)于科倫坡港口城項(xiàng)目的看法,表示可以繼續(xù)推進(jìn)該項(xiàng)目。中方對(duì)此有何評(píng)價(jià)?
A: China and Sri Lanka enjoy long-lasting friendship. Bilateral cooperation is conducted on the basisof equality and mutual benefit for win-win results. It is believed that, proceeding from its need ofeconomic and social development, the Sri Lankan side would further deepen its practicalcooperation with China. We are willing to see competent Chinese companies invest and conductbusiness in Sri Lanka.
答:中國(guó)和斯里蘭卡傳統(tǒng)友好,兩國(guó)合作始終建立在平等、互利、共贏的基礎(chǔ)之上。相信斯方從自身經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展需要出發(fā),將進(jìn)一步深化同中方的務(wù)實(shí)合作。我們也樂(lè)見(jiàn)有實(shí)力的中國(guó)企業(yè)赴斯投資興業(yè)。
Q: Human Rights Watch criticized China in its recently released annual report. What isChina's comment on that?
問(wèn):“人權(quán)觀察”組織近日發(fā)表年度報(bào)告,對(duì)中國(guó)提出批評(píng)。中方對(duì)此有何評(píng)論?
A: Only the wearer knows if the shoe fits his feet. Only the people of China know best how thehuman rights condition in China is. The human rights cause is an important part of China'seconomic and social development. It is making steady progress in accordance with China's nationalcondition and people's requirement. I also want to point out that China is a country under the ruleof law. All those who violate the law shall be punished according to law. It is hoped that relevantparties will be objective, fair and sensible with the development of all undertakings in China.
答:鞋子合不合適,只有自己知道。同樣,中國(guó)的人權(quán)狀況到底怎么樣,只有中國(guó)人民自己最有發(fā)言權(quán)。人權(quán)事業(yè)是中國(guó)經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展的重要組成部分,正在按照中國(guó)國(guó)情和人民要求穩(wěn)步推進(jìn)。同時(shí),我想指出的是,中國(guó)是法治國(guó)家,違反法律的人將受到法律制裁。希望有關(guān)方面客觀、公正、理性地看待當(dāng)前中國(guó)社會(huì)各項(xiàng)事業(yè)發(fā)展。
Q: On January 27, Sudan's President Omar Hassan al-Bashir ordered the opening of hiscountry's border with South Sudan for the first time since 2011. South Sudan'sgovernment spokesman said the reopening of the border is a positive move which willhelp normalize bilateral relations and boost economic ties. What is China's comment onthat?
問(wèn):據(jù)報(bào)道,27日,蘇丹總統(tǒng)巴希爾下令開(kāi)放與南蘇丹陸地邊境。這是2011年以來(lái)兩國(guó)首次開(kāi)放邊境。南蘇丹政府發(fā)言人表示,這是正確的積極舉措,有助于兩國(guó)關(guān)系正常化和加強(qiáng)經(jīng)濟(jì)聯(lián)系。中方對(duì)此有何評(píng)論?
A: The Chinese side welcomes Sudan's opening of its land border with South Sudan and is willing tosee their continuous improvement of relations, and realization of good-neighborliness, friendlinessand common development.
答:中方歡迎蘇方開(kāi)放與南蘇丹陸地邊境,愿意看到雙方不斷改善雙邊關(guān)系,實(shí)現(xiàn)睦鄰友好、共同發(fā)展。
Q: Media reports say that the ROK and the US will discuss the deployment of THADD onthe Korean Peninsula. The ROK Defense Ministry holds a positive position on that. Whatis China's comment on that?
問(wèn):有媒體報(bào)道稱(chēng),韓美將討論在朝鮮半島部署“薩德”系統(tǒng),韓國(guó)防部對(duì)此表示肯定立場(chǎng)。中方對(duì)此有何評(píng)論?
A: China's position on the issue of anti-missile is consistent and clear. Countries when pursuing theirown security, should take into account others' security interests as well as regional peace andstability. The situation on the Korean Peninsula is highly sensitive. It is hoped that relevant countrieswould approach the issue with caution.
答:中方在反導(dǎo)問(wèn)題上的立場(chǎng)是一貫的,明確的。任何國(guó)家在謀求自身安全時(shí),都應(yīng)考慮別國(guó)安全利益和地區(qū)和平穩(wěn)定。當(dāng)前朝鮮半島形勢(shì)高度敏感,希望有關(guān)國(guó)家慎重處理有關(guān)問(wèn)題。
環(huán)球網(wǎng)校友情提示:以上是環(huán)球網(wǎng)校翻譯資格頻道小編整理的口譯材料:外交部例行記者會(huì)雙語(yǔ)(2016年1月29日),更多內(nèi)容請(qǐng)關(guān)注翻譯資格論壇,希望對(duì)同學(xué)們有幫助!
編輯推薦
翻譯資格考試準(zhǔn)考證打印(領(lǐng)取)注意事項(xiàng)
最新資訊
- 2024年翻譯資格CATTI備考重點(diǎn)詞匯(2月29日)2024-02-29
- 備考指南:2024年翻譯資格CATTI備考重點(diǎn)詞匯2024-01-11
- 2024年翻譯資格CATTI英語(yǔ)考試真題練習(xí)(12.21)2023-12-21
- 翻譯資格英語(yǔ)筆譯CATTI綜合能力模擬練習(xí)(12月15日)2023-12-15
- 2023年翻譯資格(英語(yǔ))筆譯常用詞匯(7月10日)2023-07-10
- 2023年翻譯資格(英語(yǔ))三級(jí)重點(diǎn)詞匯:航天員的日常2023-07-08
- 2023年翻譯資格(英語(yǔ))二級(jí)筆譯高頻詞匯(7月4日)2023-07-04
- 2023年翻譯資格考試備考攻略:翻譯注意事項(xiàng)2023-06-03
- 建議收藏!2023年翻譯資格考試備考技巧2023-05-17
- 2023年下半年翻譯資格考試備考方法2023-05-12