當前位置: 首頁 > 職稱日語 > 職稱日語考試技巧 > 環(huán)球網(wǎng)校學員分享職稱日語難點學習技巧

環(huán)球網(wǎng)校學員分享職稱日語難點學習技巧

更新時間:2018-05-09 13:50:19 來源:環(huán)球網(wǎng)校 瀏覽68收藏27
摘要   【摘要】環(huán)球網(wǎng)校:2015年職稱日語考試已結(jié)束,備考2016年職稱日語考試的小伙伴們也在循序漸進的復習中,那么,如何順利通過2015年職稱日語考試呢?下面就來看看環(huán)球小編來整理分享環(huán)球?qū)W員分享職稱日語難點
  【摘要】環(huán)球網(wǎng)校:2015年職稱日語考試已結(jié)束,備考2016年職稱日語考試的小伙伴們也在循序漸進的復習中,那么,如何順利通過2015年職稱日語考試呢?下面就來看看環(huán)球小編來整理分享“環(huán)球?qū)W員分享職稱日語難點學習技巧”吧,希望能給備考2015年職稱日語的考生帶來幫助。
       相關推薦:2016職稱日語考試A級詞匯復習匯總

  一、關于單詞讀音的記憶,其實是有捷徑可走的。日語的漢字幾乎都有音讀與訓讀,這一規(guī)律基本是固定不變的。

  如,“書”這一漢字,其訓讀為“かく”,音讀則為“しょ”,記住這兩個讀音應該說并不困難,問題在于這如同枯木一樣站立的無生機的讀音,我們始終無法強化它們在腦中的記憶,當突然被問及“書”的音讀是長音還是短音時,我們總會猶豫片刻。這時候我們需要一些輔助手段,比如說你在記憶“書”一字時,可以一同記憶“書道(しょどう)、書籍(しょせき)、書(しょさい)、書類(しょるい)”等單詞,通過四五次的刺激,在你大腦里就會留在較深的印象。

  這是第一步,我們需要做的第二步是,確認日語漢字與中文意思的對應。例如以上所舉各例的中文意思分別為“書法,書籍,書房,文件”,前三個單詞的中文意思與日語漢字所體現(xiàn)的基本相同,而最后一個“書類(しょるい)”卻與中文含意相差較遠,這就是,我們尤其需要注意的。也就是說我們在記憶普遍規(guī)律時,需要反復強化,但強化決不是機械性的,而是在不斷的擴展中,逐漸展開的。另外,在特殊讀音,或特殊含義面前,我們的注意力本身就是較高的,不知不覺中我們便能記住。

  二、記憶必須準確無誤,那才是真正的效率。舉幾個特別簡單的例子。比如說“自車、手碝う、文法”,請你思考一下這些詞的讀音,想一想是“じてんしゃ”還是“じでんしゃ”,是“てづたう、てつだう、てつたう”中的哪一個,是“ぶんぽう”,還是“ぶんぼう”。是啊,我們的記憶開始模糊了,開始猶豫了,這難道不是我們的記憶不夠準確造成的么?

  所以,記憶單詞讀音的幾個原則是,“規(guī)律優(yōu)先,關注特殊,準確記憶”。

  接著要關注的是單詞的含義以及活用。舉個例子“一般”,不認識這兩個漢字的學員應該沒有吧。好的,我們來看幾個例句。

  1、韓國料理は一般に辛い。

  2、一般に小さい女の子は人形が好きだ。

  3、この美術館は一般に公開されている。

  4、電話が一般に普及したために、今日では手紙を書く人々は少なくなってきた。

  看過例句不難發(fā)現(xiàn),“一般”在日語中經(jīng)常以“一般に”的形式出現(xiàn),這似乎是一個新的發(fā)現(xiàn)。接下來,在例1、例2中,“一般に”的含義基本與中文意思相同,因此可以翻譯成“一般來說”,所以前兩個例句的含義是“一般來說韓國菜都比較辣”,“一般來說小女孩都喜歡洋娃娃”。可是在后兩個例句中,“一般に”解釋為“一般來說”有些牽強,當我們仔細辨認后,發(fā)現(xiàn)后兩個“一般に”中的“一般”是當作名詞用的,中文意思是“普通民眾、老百姓、大眾”,因此,后兩句分別翻譯為“這個美術館向公眾開放”,“由于電話在大眾當中的普及……”由此可見,我們對待漢字,并不是缺乏最基本的認識,而是對其的活用以及多種含義認識不足。當然最好的解決方式就是,將某一個單詞放入不同的語境,開動腦筋,勤查工具書,找出各種用法以及含義的差異。

  三、記憶單詞也好,記憶語法也好,有一個尤其好的方法,那就是自己動手翻譯每一個例句。通常我們的學員習慣于聽老師講解或拿著書本觀望。但我們必須了解,其實,在聽講或是觀望的過程中,大部分的內(nèi)容是帶有遺漏性和欺騙性的。那是因為我的思維往往帶有跳躍性,模糊的或是不通順的語句在大腦中似乎可以連成一片,讓你感覺自己搞懂了,也就是我們常說的“言葉がわかるが、意味がわからない”的現(xiàn)象。

  舉個例子。“親も親なら、子も子だ”“~も~なら、~も~だ”一般表示前后兩者都不好,所以這句應該翻譯成“做父母的不像話,孩子也好不到哪里去”。

  我們再來看一個句子,“するほうもするほうなら、させるほうもさせるほうだね”。

  很簡單,記住一點,規(guī)律是永遠不會變的,剛才說了“~も~なら、~も~だ”一般表示前后兩者都不好,所以,這句話的意義當然就是“做(這件事)的人也不好,讓別人做(這件事)的人也不好”。只有通過實踐翻譯,語法和單詞才能融會貫通,真正地變?yōu)樽约旱臇|西。而且翻譯的另一好處是,再將翻譯好的中文,翻回日語,又能找出你掌握上的不足與差錯。

   編輯推薦:

2016年職稱日語語氣助詞輔導匯總

2016職稱日語A級考試慣用句型輔導匯總

環(huán)球網(wǎng)校友情提示:如果您在此過程中遇到任何疑問,請登錄環(huán)球網(wǎng)校
職稱日語頻道論壇,我們隨時與廣大考生朋友們一起交流!

分享到: 編輯:維妮

資料下載 精選課程 老師直播 真題練習

職稱日語資格查詢

職稱日語歷年真題下載 更多

職稱日語每日一練 打卡日歷

0
累計打卡
0
打卡人數(shù)
去打卡

預計用時3分鐘

環(huán)球網(wǎng)校移動課堂APP 直播、聽課。職達未來!

安卓版

下載

iPhone版

下載

返回頂部