當(dāng)前位置: 首頁(yè) > 新概念 > 新概念考試題庫(kù) > 澳大利亞--移民樂(lè)土

澳大利亞--移民樂(lè)土

更新時(shí)間:2014-05-05 18:17:57 來(lái)源:|0 瀏覽0收藏0

新概念報(bào)名、考試、查分時(shí)間 免費(fèi)短信提醒

地區(qū)

獲取驗(yàn)證 立即預(yù)約

請(qǐng)?zhí)顚?xiě)圖片驗(yàn)證碼后獲取短信驗(yàn)證碼

看不清楚,換張圖片

免費(fèi)獲取短信驗(yàn)證碼

  

澳大利亞――移民樂(lè)土

  查看原文

  NANCY LIU arrived in Sydney from China as a “skilled immigrant” with an economics degree 14 years ago. With her husband, she set up a business consultancy in the suburb of Hurstville, once an Anglo-Celtic working-class stronghold. Since then, Chinese investment has transformed it: most of its shop signs are now in Chinese. Last year, Ms Liu was elected Hurstville’s deputy mayor.

  Ms Liu was a forerunner of a new wave of Chinese immigrants to Australia’s oldest and biggest city. Hong Kong once supplied most of Australia’s Chinese settlers, but over the past few years the pattern has shifted. Now it is the rising middle classes from mainland China who go there, looking for a cleaner, more relaxed lifestyle. About 4% of Sydney’s 4.6m people were born in China. Hurstville’s China-born population is about a third of its total and almost half its residents claim Chinese ancestry.

  Sydney’s first Chinese immigrants arrived as farm workers in the 1840s. The gold rush a decade later drew more. “Celestial City: Sydney’s Chinese story”, an exhibition at the Museum of Sydney, shows what happened next. By the 1880s, political fears of a “Chinese invasion” sparked anti-Asian immigration laws known as the White Australia policy, which lasted well into the 20th century.

  But China’s emergence as Australia’s biggest trading partner, and its largest source of foreign university students, has revolutionised the relationship. In the fiscal year 2011-12, more than 25,000 Chinese people obtained permanent residence in Australia. Most of them were from the new middle classes. Then in late 2012 Australia launched a “significant investor” visa, aimed at China’s super-rich. To get one, people need A$5m ($4.6m) to sink in “qualifying” investments. After investing for four years, successful applicants can apply for permanent residence.

  The visas are called “subclass 188” and “subclass 888”. As the number eight represents luck and prosperity in Chinese culture, the visa’s main target is obvious. More than 90% of 702 applicants so far have been Chinese.

  Many of the émigrés are media-shy. But their influence is visible in Chatswood, another formerly Anglo-Australian suburb. Towers of apartments, many owned by Chinese immigrants, now overlook the Edwardian-era stone and timber bungalows. Shops on the main street are crammed with Chinese noodles and vegetables, and Mandarin is the chief language among shoppers. Stacks of Chinese newspapers outnumber English ones.

  Yan Zhang, who settled in Sydney after studying at Macquarie University, orders a lunch of pork dumplings at the New Shanghai restaurant. He reckons the new wave of middle-class Chinese immigrants, who arrive with residence already granted, come to Australia for the same reasons he did. “They want to make life more enjoyable and more secure,” he says. “If I’d returned to China, I’d have had to be more selfish to survive.”查看譯文

  據(jù)《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》報(bào)道,14年前,作為一個(gè)擁有經(jīng)濟(jì)學(xué)學(xué)位的“專業(yè)技能型移民”,劉女士(南希)從中國(guó)奔赴至澳大利亞。她同她的丈夫一起在赫斯特維爾的郊區(qū)成立了一個(gè)商業(yè)咨詢公司,而那里曾是凱爾特工作階級(jí)的聚集地。之后,中國(guó)投資者改變了這一狀態(tài),現(xiàn)在,那里大多數(shù)的商店符號(hào)都是漢字。去年,劉女士選舉成為赫斯特維爾副市長(zhǎng)。

  劉女士是新掀起的中國(guó)移民到澳大利亞古老大城市浪潮中的先行者。中國(guó)香港曾向澳大利亞提供了大部分的中國(guó)居民,但就過(guò)去幾年來(lái)看,形勢(shì)已經(jīng)改變?,F(xiàn)在,日益增長(zhǎng)的中國(guó)大陸中產(chǎn)階級(jí)為了更干凈舒適的生活,移民至澳。悉尼460萬(wàn)人口中有4%是中國(guó)移民。赫斯特維爾的中國(guó)移民則占據(jù)了其總?cè)丝跀?shù)的三分之一,而接近一半的居民有著中華血統(tǒng)。

  悉尼的第一批中國(guó)移民是19世紀(jì)40年代來(lái)澳的農(nóng)民。十年后的淘金熱則吸引了更多的人前往。悉尼博物館開(kāi)展了主題為“人間天堂:悉尼的中國(guó)人的故事”的展會(huì),敘述了后續(xù)故事。到了19世紀(jì)80年代,政治上提出“中國(guó)式入侵”的恐懼論,觸發(fā)了反亞洲移民政策,也就是白澳政策。這一政策直到20世紀(jì)才被取消。

  中國(guó)已新興成為澳大利亞最大的貿(mào)易伙伴,以及最多來(lái)澳大學(xué)留學(xué)生的來(lái)源地,這一切都徹底改變了兩國(guó)關(guān)系。在2011年至2012年的財(cái)政年度間,超過(guò)2.5萬(wàn)的中國(guó)人取得了澳大利亞的永久居住權(quán)。其中,大部分都是年輕的中產(chǎn)階級(jí)。2012年年末,澳大利亞針對(duì)中國(guó)的頂級(jí)富豪發(fā)行了“重要投資者”簽證。申請(qǐng)此簽證的人需要在澳投資500萬(wàn)澳元才能獲得資格。而在連續(xù)四年的投資之后,成功的投資者可以申請(qǐng)永久居住權(quán)。

  該簽證被稱為188類別和888類別簽證。因?yàn)閿?shù)字8在中國(guó)文化中代表著好運(yùn)和發(fā)達(dá),該簽證的目標(biāo)人群就顯而易見(jiàn)了。截至目前,702位申請(qǐng)者中有90%是中國(guó)人。

  許多移民者是躲避媒體的。但他們對(duì)查茨伍德區(qū)的影響卻是引人注目的,而那里之前是英國(guó)僑民聚集地。中國(guó)移民居住的高層公寓現(xiàn)如今俯瞰著英國(guó)人的木質(zhì)平房。主街上的商店里堆滿了中國(guó)面條和蔬菜,普通話則成為了店員們的主要語(yǔ)言。成摞的中文報(bào)紙的數(shù)量遠(yuǎn)超出了英文報(bào)紙。

  張巖(音)在麥考瑞大學(xué)就讀之后就定居在悉尼了。他在新上海餐館訂了一份豬肉水餃作為午飯。他認(rèn)為新興的中國(guó)中產(chǎn)階級(jí)移民來(lái)澳的原因同他一致,他們?cè)讷@得合法居住權(quán)后到來(lái)?!八麄兌枷M硎堋⒏踩纳?,”他說(shuō)。“如果回國(guó)的話,我可能會(huì)為了生存而變得更自私?!?/P>

分享到: 編輯:環(huán)球網(wǎng)校

資料下載 精選課程 老師直播 真題練習(xí)

新概念資格查詢

新概念歷年真題下載 更多

新概念每日一練 打卡日歷

0
累計(jì)打卡
0
打卡人數(shù)
去打卡

預(yù)計(jì)用時(shí)3分鐘

環(huán)球網(wǎng)校移動(dòng)課堂APP 直播、聽(tīng)課。職達(dá)未來(lái)!

安卓版

下載

iPhone版

下載

返回頂部