2010春季中級口譯考試漢譯英點評
此次中口漢譯英部分的內(nèi)容選自一篇題為《2010年翩然而至 擁抱下一個“十年”》的發(fā)言,出題人在發(fā)言稿的基礎上稍微進行了一些修改和調(diào)整。這一話題看似生疏,其實是對中國在過去10年中取得的成就進行了一個概括。我們在考前串講的時候反復強調(diào),2008年是改革開放30年紀念,2009年是新中國成立60周年紀念,因此對于中國在過去30年里在政治、經(jīng)濟、科技等領域取得的成就是不容忽視的。
這次的漢譯英考試的延續(xù)了以往的特點。四字格和的古語、俗語翻譯,其優(yōu)點在于內(nèi)容上以少勝多,形式上四平八穩(wěn),韻律上瑯瑯上口。比如這次考試中出現(xiàn)的:翩然而至、此起彼伏、中流砥柱、力挽狂瀾、攻堅克難,度過難關。我們在此次考前串講時也跟大家分享了成語翻譯的技巧。如果中口的學生實在不知道如何翻譯這些成語,可以用最簡單的方式來表達。比如“翩然而至”可以直接翻譯成is coming/ approaching;“柳暗花明又一村的新局面”可以參考我們課上提到的“開創(chuàng)一個新局面”(open up a new situation或者open up new prospects)。
另外一個特點就是在翻譯時巧用分詞。中文喜歡用短句,而英文喜歡用復雜的句子。因此,在做漢譯英時,最好能將多個短句利用分詞、獨立結構、從句、介詞短語等方法合并成一個復合句。因此,我在考前串講時給出了漢譯英的四步驟:1. 切分句群;2. 找主語(主語未必是語法主語);3. 找謂語軸,其他謂語用非謂語鏈接;4. 增加英文風味。開篇第一句話“2010年翩然而至,全球24個時區(qū)的萬千鐘聲,此起彼伏,宣告在這人類新千年中,一個10年代的終結,又是另一個10年代的開始。”就可以很好的利用分詞結構,翻譯成With the arrival of 2010, the ringing of bells in 24 time zones echoes once and again throughout the world, announcing the ending of the first decade and the beginning of a new one.
加上文章中涉及到的經(jīng)濟類的詞匯,比如保持增長、國際金融風暴等表達也在課上反復強調(diào)過,應該不會對考生構成威脅??梢哉f,要想順利完成漢譯英應該是沒什么難度的。
最新資訊
- 環(huán)球網(wǎng)??己蟀l(fā)布:2022年11月翻譯資格《一級筆譯》考試真題及答案解析2022-11-06
- 環(huán)球網(wǎng)??己蟀l(fā)布:2022年11月翻譯資格《一級口譯》考試真題及答案解析2022-11-06
- 環(huán)球網(wǎng)校考后發(fā)布:2022年11月翻譯資格《二級筆譯》考試真題及答案解析2022-11-06
- 環(huán)球網(wǎng)校考后發(fā)布:2022年11月翻譯資格《二級口譯》考試真題及答案解析2022-11-05
- 環(huán)球網(wǎng)??己蟀l(fā)布:2022年11月翻譯資格《三級口譯》考試真題及答案解析2022-11-05
- 環(huán)球網(wǎng)??己蟀l(fā)布:2022年11月翻譯資格考試各科目真題及答案匯總2022-11-04
- 2022上半年翻譯資格三級筆譯考試真題2022-06-21
- 2022上半年翻譯資格三級口譯考試真題2022-06-21
- 2022上半年翻譯資格二級筆譯(漢譯英)考試真題2022-06-21
- 2022上半年翻譯資格二級筆譯(英譯漢)考試真題2022-06-21