當(dāng)前位置: 首頁(yè) > MBA > MBA備考資料 > 2020MBA考研英語(yǔ)翻譯:拆分與組合翻譯法

2020MBA考研英語(yǔ)翻譯:拆分與組合翻譯法

更新時(shí)間:2019-07-22 10:46:52 來(lái)源:環(huán)球網(wǎng)校 瀏覽455收藏91

MBA報(bào)名、考試、查分時(shí)間 免費(fèi)短信提醒

地區(qū)

獲取驗(yàn)證 立即預(yù)約

請(qǐng)?zhí)顚?xiě)圖片驗(yàn)證碼后獲取短信驗(yàn)證碼

看不清楚,換張圖片

免費(fèi)獲取短信驗(yàn)證碼

摘要 一般而言,英漢兩種語(yǔ)言最大的差異在于英文是形合而中文是意合,英語(yǔ)習(xí)慣開(kāi)門(mén)見(jiàn)山,先表達(dá)主要信息,而中文則講求語(yǔ)言的委婉和內(nèi)涵,往往會(huì)將重要信息置后。本文將簡(jiǎn)單講解“2020MBA考研英語(yǔ)翻譯:拆分與組合翻譯法”

相關(guān)推薦:2020MBA考研英語(yǔ)經(jīng)典例句翻譯總結(jié)

考研閱讀逐句翻譯2002年第4篇第2句 Althoughit ruled that there is no constitutional right to physician-assisted suicide,the Court in effect supported the medical principle of “double effect”, a centuries-old moral principle holding that an action having two effects—a good one that is intended and a harmful one that is foreseen—is permissible if the actor intends only the good effect.

詞匯:

rule //v. 統(tǒng)治,管理;控制;裁定

constitutional //adj. 憲法的,符合憲法的;(某人)體質(zhì)的,體格的

in effect // 實(shí)際上

principle //n. 原則,原理;準(zhǔn)則,規(guī)范

permissible //adj. 容許的

結(jié)構(gòu):

參見(jiàn)翻譯思路

譯文:

盡管裁決規(guī)定,憲法沒(méi)有賦予醫(yī)生幫助病人自殺的權(quán)利,但最高法院實(shí)際上還是認(rèn)可“雙重效應(yīng)”的醫(yī)療原則。這一延續(xù)了數(shù)百年的道德原則認(rèn)為,若某個(gè)行為具有兩種結(jié)果——想要達(dá)到的好和可以預(yù)見(jiàn)的壞——如果行為執(zhí)行者只想達(dá)到好結(jié)果,那么這個(gè)行為就是可以允許的。

翻譯思路:難句拆分之后易理解

Althoughit ruled (although引起的讓步狀語(yǔ)從句,it指代上文的the Supreme Court,要注意rule在法律上的意義是“做出裁決”)

//that there is no constitutional right to physician-assisted suicide(that引導(dǎo)的賓語(yǔ)從句,做ruled這個(gè)動(dòng)詞的賓語(yǔ)),

//the Court in effect supported the medical principle of “double effect”(是although從句對(duì)應(yīng)的主句),

//acenturies-old moral principle (同位語(yǔ),解釋上文的principle of “double effect”)

//holding(holding分詞短語(yǔ)作定語(yǔ),修飾principle,holding在這里是“認(rèn)為”的意思)

//that an action having two effects—a good one that is intended and a harmful one thatis foreseen—is permissible (that引導(dǎo)的賓語(yǔ)從句,作holding的賓語(yǔ),這個(gè)賓語(yǔ)從句的主語(yǔ)是anaction,havingtwo effects又是分詞短語(yǔ)作定語(yǔ);謂語(yǔ)是ispermissible;中間的破折號(hào)在解釋twoeffects)

//if theactor intends only the good effect(if條件狀語(yǔ)從句,其對(duì)應(yīng)的主句是an action is permissible).

(拆分與組合翻譯法,請(qǐng)看封面圖,圖上有個(gè)下載地址,放大圖片可以看到,在右上角??梢韵螺d到1990年到96年翻譯考研試題的逐句詳細(xì)講解,還有1990年到2015年的翻譯考研試題的音頻。注意“拆分與組合翻譯法”,講的考研翻譯考研試題,而不是閱讀考研試題)

以上是小編整理的“2020MBA考研英語(yǔ)翻譯:拆分與組合翻譯法”的相關(guān)內(nèi)容,希望上面內(nèi)容能對(duì)考生有所幫助,更多MBA考研英語(yǔ)相關(guān)備考資料學(xué)習(xí)內(nèi)容,盡在環(huán)球網(wǎng)校MBA面授備考資料頻道!

不想錯(cuò)過(guò)2020MBA報(bào)名時(shí)間、考試時(shí)間、準(zhǔn)考證打印時(shí)間和成績(jī)查詢時(shí)間,可以 免費(fèi)預(yù)約短信提醒

環(huán)球網(wǎng)校友情提示:更多2020考研MBA各科目精華復(fù)習(xí)備考資料、考研英語(yǔ)5500考綱詞匯,面試精要請(qǐng)點(diǎn)擊文章下方“免費(fèi)下載”按鈕免費(fèi)下載學(xué)習(xí)。

分享到: 編輯:環(huán)球網(wǎng)校

資料下載 精選課程 老師直播 真題練習(xí)

MBA資格查詢

MBA歷年真題下載 更多

MBA每日一練 打卡日歷

0
累計(jì)打卡
0
打卡人數(shù)
去打卡

預(yù)計(jì)用時(shí)3分鐘

環(huán)球網(wǎng)校移動(dòng)課堂APP 直播、聽(tīng)課。職達(dá)未來(lái)!

安卓版

下載

iPhone版

下載

返回頂部