當(dāng)前位置: 首頁 > MBA > MBA備考資料 > 2020MBA考研英語翻譯:經(jīng)典例句(二)

2020MBA考研英語翻譯:經(jīng)典例句(二)

更新時間:2019-07-22 10:46:33 來源:環(huán)球網(wǎng)校 瀏覽96收藏38

MBA報名、考試、查分時間 免費短信提醒

地區(qū)

獲取驗證 立即預(yù)約

請?zhí)顚憟D片驗證碼后獲取短信驗證碼

看不清楚,換張圖片

免費獲取短信驗證碼

摘要 一般而言,英漢兩種語言最大的差異在于英文是形合而中文是意合,英語習(xí)慣開門見山,先表達(dá)主要信息,而中文則講求語言的委婉和內(nèi)涵,往往會將重要信息置后。本文將簡單講解“2020MBA考研英語翻譯:經(jīng)典例句(二)”

相關(guān)推薦:2020MBA考研英語經(jīng)典例句翻譯總結(jié)

The gardens of the homeless //which are in effect homeless gardens //introduceform intoan urban environment //where it either didn’t exist or was not discernible as such. (28 words)

詞匯要點:

1) discernible//adj. 容易識別的、容易看出的

結(jié)構(gòu)要點:

1) 主句主干是The gardens of thehomeless… introduce form into…;

2) whichare in effect homeless gardens定語從句修飾the gardens of the homeless;

3)where it either…or…定語從句修飾environment。

漢譯邏輯要點:

1) The gardens of the homeless which are in effect homeless gardens是整個句子的主語部分。in effect是“實際上、事實上”的意思。注意句子中的The gardens of the homeless和homeless gardens。這里使用了英語的“重復(fù)”的修飾手法,還稍微帶一點點“回環(huán)”的味道,作者借這樣的修飾手法來達(dá)到強調(diào)的目的。Thegardens of the homeless不難翻譯,按照前面的譯法應(yīng)該是“無家可歸者的花園”。麻煩在于homelessgardens的翻譯,怎樣也能夠達(dá)到英語的那種重復(fù)回環(huán)的效果,怎么樣轉(zhuǎn)達(dá)原文作者的強烈情緒。需要理解的是homeless直接修飾garden,意思是說“花園”是“沒有家的”,進(jìn)一步理解,其實是在說:這個花園沒有主人,它不屬于誰,它沒有歸屬,它是一座“野”花園,它不是政府或者某一個人刻意修建的一座花園。所以,我在這里把這個部分試譯為:無家可歸者的花園其實是一座無人問津的花園。我知道這里“無人問津”稍微有點“過”,但是也不失為達(dá)到作者的強調(diào)。其實,還有一些譯文也可以:流浪者的花園其實是花園的流浪,無家可歸者的花園其實是無人管理的花園。

2) introduce form into an urban environment是主句的謂語部分。introduce…into…是“把…引入到…”。form本義是“風(fēng)格、類型”,這里應(yīng)該是指“無家可歸者所創(chuàng)造的花園”這種“建筑類型”。這個部分可以直接翻譯為:把建筑類型引入到城市環(huán)境中。

3) whereit either didn’t exist or was not discernible as such是where引導(dǎo)的定語從句,修飾前面urbanenvironment。一般語法上認(rèn)為where從句修飾前面表地點的名詞作定語,如果要翻譯的話可以重復(fù)一下“在城市環(huán)境中”。代詞it指代的是上文的form,因為從形式上看it是單數(shù),它不可以指代前面的gardens;從內(nèi)容上看,form是“引入到城市環(huán)境中的建筑類型”,在本句話下文說“it either didn’t exist orwas not discernible(要么不存在,要么不容易識別)”,正好意義上也能夠?qū)?yīng)。either…or…是“要么…要么”的意思,表并列;as such一般翻譯為“本身,相應(yīng)地”,這里是“本身”的意思。這個部分可以翻譯為“在城市環(huán)境下,這種建筑類型要么不存在,要么本身不容易識別”。這里,“不易識別”稍微有點讓人讀不懂,其實是指“在城市環(huán)境下,人們注意不到這種建筑風(fēng)格”。所以,可以調(diào)整為:在城市環(huán)境下,這種建筑風(fēng)格要么本來就不存在,要么人們注意不到它的存在。

參考譯文:

無家可歸者的花園實際上是無人問津的花園,它們是引入到城市環(huán)境中的一種建筑類型。這在城市環(huán)境下,這種建筑風(fēng)格要么本來就不存在,要么人們注意不到它的存在。

以上是小編整理的“2020MBA考研英語翻譯:經(jīng)典例句(二)”的相關(guān)內(nèi)容,希望上面內(nèi)容能對考生有所幫助,更多MBA考研英語相關(guān)備考資料學(xué)習(xí)內(nèi)容,盡在環(huán)球網(wǎng)校MBA面授備考資料頻道!

不想錯過2020MBA報名時間、考試時間、準(zhǔn)考證打印時間和成績查詢時間,可以 免費預(yù)約短信提醒

環(huán)球網(wǎng)校友情提示:更多2020考研MBA各科目精華復(fù)習(xí)備考資料、考研英語5500考綱詞匯,面試精要請點擊文章下方“免費下載”按鈕免費下載學(xué)習(xí)。

分享到: 編輯:環(huán)球網(wǎng)校

資料下載 精選課程 老師直播 真題練習(xí)

MBA資格查詢

MBA歷年真題下載 更多

MBA每日一練 打卡日歷

0
累計打卡
0
打卡人數(shù)
去打卡

預(yù)計用時3分鐘

環(huán)球網(wǎng)校移動課堂APP 直播、聽課。職達(dá)未來!

安卓版

下載

iPhone版

下載

返回頂部