當前位置: 首頁 > MBA > MBA備考資料 > 2020MBA考研英語翻譯經(jīng)典例句(一)

2020MBA考研英語翻譯經(jīng)典例句(一)

更新時間:2019-07-22 10:45:59 來源:環(huán)球網(wǎng)校 瀏覽39收藏7

MBA報名、考試、查分時間 免費短信提醒

地區(qū)

獲取驗證 立即預約

請?zhí)顚憟D片驗證碼后獲取短信驗證碼

看不清楚,換張圖片

免費獲取短信驗證碼

摘要 一般而言,英漢兩種語言最大的差異在于英文是形合而中文是意合,英語習慣開門見山,先表達主要信息,而中文則講求語言的委婉和內(nèi)涵,往往會將重要信息置后。本文將簡單講解“2020MBA考研英語經(jīng)典例句翻譯(一)”

相關推薦:2020MBA考研英語經(jīng)典例句翻譯總結

By all accounts //he was a freethinking person, and a courageous one,//and I find courage an essential quality for the understanding, //let alone the performance, of his works.

(29 words)

詞匯要點:

1) quality//n. 質(zhì)量;品質(zhì),特征

2) performance//n. 表演,表現(xiàn),演出,演奏

結構要點:

1) 第一個并列句的主干he was…, and…;

2) 第二個并列句的主干是I find courage…,an essential quality是賓語補足語;

3) of his works既要修飾the understanding,還要修飾the performance。

漢譯邏輯要點:

1) by all accounts是一個習慣用法,意思是“據(jù)說,大家都說,大家普遍認為”。

2) andI find courage an essential quality for the understanding是and連接的第二個并列句。其中有一個比較容易出錯的單詞是quality,它當可數(shù)名詞用,是“特征,品質(zhì)”等意思,而不是“質(zhì)量”的意思。所以,這個部分可以直接翻譯為:我發(fā)現(xiàn)勇敢是對于理解的一個關鍵的特征。這個譯文不通順,原因在于“勇敢是對于理解(什么)的一個關鍵特征”。正好下文有of his works,這樣可以清楚的判斷,這里的of his works要修飾the understanding,還要修飾the performance。所以,譯文可以調(diào)整為:勇敢這一特征是理解他作品的關鍵。

3) letalone the performance, of his works。如前所述,ofhis works,既修飾the understanding,也修飾the performance,所以the performance of his works可以翻譯為“對他的作品的演奏”。let alone是“更不必說,更別提”的意思。如果這個部分直接翻譯為“更不必說對其作品的演奏”,感覺不完整,可以補充完整“更不必說是演奏其作品的關鍵”。

參考譯文:

人們普遍認為他是個思想自由的人,是個勇敢無畏的人,我發(fā)現(xiàn)勇敢這一特征是理解他作品的關鍵,更不必說是演奏其作品的關鍵。

以上是小編整理的“2020MBA考研英語翻譯經(jīng)典例句(一)”的相關內(nèi)容,希望上面內(nèi)容能對考生有所幫助,更多MBA考研英語相關備考資料學習內(nèi)容,盡在環(huán)球網(wǎng)校MBA面授備考資料頻道!

不想錯過2020MBA報名時間、考試時間、準考證打印時間和成績查詢時間,可以 免費預約短信提醒

環(huán)球網(wǎng)校友情提示:更多2020考研MBA各科目精華復習備考資料、考研英語5500考綱詞匯,面試精要請點擊文章下方“免費下載”按鈕免費下載學習。

分享到: 編輯:環(huán)球網(wǎng)校

資料下載 精選課程 老師直播 真題練習

MBA資格查詢

MBA歷年真題下載 更多

MBA每日一練 打卡日歷

0
累計打卡
0
打卡人數(shù)
去打卡

預計用時3分鐘

環(huán)球網(wǎng)校移動課堂APP 直播、聽課。職達未來!

安卓版

下載

iPhone版

下載

返回頂部