2020MBA考研英語翻譯經(jīng)典例句(一)
相關推薦:2020MBA考研英語經(jīng)典例句翻譯總結
By all accounts //he was a freethinking person, and a courageous one,//and I find courage an essential quality for the understanding, //let alone the performance, of his works.
(29 words)
詞匯要點:
1) quality//n. 質(zhì)量;品質(zhì),特征
2) performance//n. 表演,表現(xiàn),演出,演奏
結構要點:
1) 第一個并列句的主干he was…, and…;
2) 第二個并列句的主干是I find courage…,an essential quality是賓語補足語;
3) of his works既要修飾the understanding,還要修飾the performance。
漢譯邏輯要點:
1) by all accounts是一個習慣用法,意思是“據(jù)說,大家都說,大家普遍認為”。
2) andI find courage an essential quality for the understanding是and連接的第二個并列句。其中有一個比較容易出錯的單詞是quality,它當可數(shù)名詞用,是“特征,品質(zhì)”等意思,而不是“質(zhì)量”的意思。所以,這個部分可以直接翻譯為:我發(fā)現(xiàn)勇敢是對于理解的一個關鍵的特征。這個譯文不通順,原因在于“勇敢是對于理解(什么)的一個關鍵特征”。正好下文有of his works,這樣可以清楚的判斷,這里的of his works要修飾the understanding,還要修飾the performance。所以,譯文可以調(diào)整為:勇敢這一特征是理解他作品的關鍵。
3) letalone the performance, of his works。如前所述,ofhis works,既修飾the understanding,也修飾the performance,所以the performance of his works可以翻譯為“對他的作品的演奏”。let alone是“更不必說,更別提”的意思。如果這個部分直接翻譯為“更不必說對其作品的演奏”,感覺不完整,可以補充完整“更不必說是演奏其作品的關鍵”。
參考譯文:
人們普遍認為他是個思想自由的人,是個勇敢無畏的人,我發(fā)現(xiàn)勇敢這一特征是理解他作品的關鍵,更不必說是演奏其作品的關鍵。
以上是小編整理的“2020MBA考研英語翻譯經(jīng)典例句(一)”的相關內(nèi)容,希望上面內(nèi)容能對考生有所幫助,更多MBA考研英語相關備考資料學習內(nèi)容,盡在環(huán)球網(wǎng)校MBA面授備考資料頻道!
不想錯過2020MBA報名時間、考試時間、準考證打印時間和成績查詢時間,可以 免費預約短信提醒
環(huán)球網(wǎng)校友情提示:更多2020考研MBA各科目精華復習備考資料、考研英語5500考綱詞匯,面試精要請點擊文章下方“免費下載”按鈕免費下載學習。
最新資訊
- 2026年考研英語二——單詞識記22025-01-07
- 2026年考研英語二——單詞識記12025-01-02
- 考研英語二大作文萬能句型——結尾2024-12-19
- 考研英語二大作文萬能句型——開頭2024-12-17
- 考研英語寫作積累——教育主題短語52024-12-14
- 考研英語寫作積累——教育主題短語42024-12-13
- 考研英語寫作積累——教育主題短語32024-12-12
- 考研英語寫作積累——教育主題短語22024-12-11
- 考研英語寫作積累——教育主題短語12024-12-10
- 2025年考研英語二大作文寫作思路梳理附萬能寫作模板(尾段)2024-11-25