2020MBA考研英語經(jīng)典例句翻譯(1)
相關推薦:2020MBA考研英語經(jīng)典例句翻譯總結(jié)
One could interpret much of thework of Beethoven //by saying that suffering is inevitable, //butthe courage to fight it renders life worth living. (25 words)
詞匯要點:
1) inevitable //adj. 不可避免的,必然會發(fā)生的
2) render //v. 給予,回報;使處于某種狀態(tài);翻譯
結(jié)構(gòu)要點:
1) 整個句子主干是One could interpret…;
2) by saying that…介詞短語做狀語,后面的that是賓語從句;
3) that suffering is inevitable, but the courage…renders life worthliving是賓語從句中but連接的兩個并列句。
漢譯邏輯要點:
1) One could interpret much of the work of Beethoven是第一個并列句的主干部分。One是表泛指的代詞,應該翻譯為“一個人,我們,大家”。interpret是“解釋,解讀”的意思。這個部分可以直接翻譯為:我們可以解讀貝多芬大多數(shù)作品。
2) by saying that suffering is inevitable是介詞短語。suffering是“痛苦,遭罪”,inevitable是“不可避免的”。這個部分直接翻譯的結(jié)果是:通過說痛苦是不可避免的。它是狀語修飾前面的One could interpret…,所以可以翻譯到動詞interpret前面,結(jié)果是:我們可以通過說痛苦是不可避免的來解讀貝多芬大多數(shù)作品。這個譯文不通順,尤其是“我們可以通過說…來解讀”,可以理解這個句子的意思是,我們解讀貝多芬大多數(shù)作品是這樣來解讀的,即認為“痛苦是不可避免的”。所以調(diào)整為:我們可以這樣來解讀貝多芬大多數(shù)作品:痛苦是難以避免的。
3) but the courage to fight it renders life worth living是but連接的并列句。代詞it指代的是上文的suffering,所以the courage to fight it可以翻譯為“與痛苦相抗爭的勇氣”。render在這里是“使”的意思;renders life worth living直接翻譯就是“使生命值得生活下去”,這樣翻譯可以接受,可以適當引申美化一下:使得生命值得繼續(xù)。所以這個部分翻譯為:但是與痛苦相抗爭的勇氣使得生命值得繼續(xù)。
參考譯文:
我們可以這樣來解讀貝多芬大多數(shù)作品:痛苦是難以避免的,但是與之相抗爭的勇氣使得生命值得繼續(xù)。
以上是小編整理的“2020考研英語經(jīng)典例句翻譯”的相關內(nèi)容,希望上面內(nèi)容能對考生有所幫助,更多MBA考研英語相關備考資料學習內(nèi)容,盡在環(huán)球網(wǎng)校MBA面授備考資料頻道!
不想錯過2020MBA報名時間、考試時間、準考證打印時間和成績查詢時間,可以 免費預約短信提醒
環(huán)球網(wǎng)校友情提示:更多2020考研MBA各科目精華復習備考資料、考研英語5500考綱詞匯,面試精要請點擊文章下方“免費下載”按鈕免費下載學習。
最新資訊
- 2026年考研英語二——單詞識記22025-01-07
- 2026年考研英語二——單詞識記12025-01-02
- 考研英語二大作文萬能句型——結(jié)尾2024-12-19
- 考研英語二大作文萬能句型——開頭2024-12-17
- 考研英語寫作積累——教育主題短語52024-12-14
- 考研英語寫作積累——教育主題短語42024-12-13
- 考研英語寫作積累——教育主題短語32024-12-12
- 考研英語寫作積累——教育主題短語22024-12-11
- 考研英語寫作積累——教育主題短語12024-12-10
- 2025年考研英語二大作文寫作思路梳理附萬能寫作模板(尾段)2024-11-25