當前位置: 首頁 > MBA > MBA備考資料 > 2020考研英語翻譯:新聞報道的質(zhì)量

2020考研英語翻譯:新聞報道的質(zhì)量

更新時間:2019-07-03 09:50:27 來源:環(huán)球網(wǎng)校 瀏覽52收藏5

MBA報名、考試、查分時間 免費短信提醒

地區(qū)

獲取驗證 立即預(yù)約

請?zhí)顚憟D片驗證碼后獲取短信驗證碼

看不清楚,換張圖片

免費獲取短信驗證碼

摘要 2020年考研已經(jīng)在緊張的復(fù)習準備當中了,同學們也希望得到許多有用的信息,考研英語翻譯一般大家都會翻譯的比較生硬并且啰嗦,這也是造成英語翻譯題型得分低的原因。下面小編整理的“2020考研英語翻譯:新聞報道的質(zhì)量”一文希望童鞋們能有所參考,認真復(fù)習~

相關(guān)推薦:2020考研英語翻譯命題匯總

While comment and reaction from lawyers may enhancestories, //it is preferable forjournalists //to rely on their own notions of significance // and make their own judgments.(27 words)

詞匯要點:

1) enhance //v. 增強,提高,美化

2) preferable //adj. 較好的,較合宜的,較喜愛的

3) notion //n. 概念,觀念

4) judgment //n. 判決,裁判,判斷

結(jié)構(gòu)要點:

1) while引導(dǎo)的狀語從句主干是While comment and reaction…may enhance…;

2) 主句結(jié)構(gòu)是一個形式主語it is preferable forjournalists to rely on…and make…。

漢譯邏輯要點:

1) enhance stories直接翻譯成“提高故事”的話,肯定是錯誤的。因為,the stories在本文中,一直都是“新聞報道”的意思,上文49所以enhancethe stories就需要結(jié)合上下文,適當引申后翻譯為“提高新聞報道的質(zhì)量”,或者說“豐富新聞報道的內(nèi)容”。

2) it is preferable for journalists是一個形式主語。preferable可以翻譯為“更好的,更合理的,更可貴的”等意思。這個結(jié)構(gòu)可以直接翻譯為:對于記者來說,更好的是…?;蛘撸簩τ谟浾邅碚f,要…更加難能可貴。

3) notions of significance可以直接翻譯為“對重要性的觀念,對重要性的認識”等等,其實就是指上文journalists“對于重要性的認識”。我們一般“把什么看得很重要”就是我們的“價值觀”,所以“價值觀”也是一個很好的翻譯。

完整譯文:

雖然律師所提供的評論和反饋可能會提高新聞報道的質(zhì)量,但是記者要依靠自己的價值觀自己做出判斷則更加難能可貴。

以上是小編整理的“2020考研英語翻譯:新聞報道的質(zhì)量”的相關(guān)內(nèi)容,希望上面內(nèi)容能對考生有所幫助,更多MBA考研英語相關(guān)備考資料學習內(nèi)容,盡在環(huán)球網(wǎng)校MBA面授備考資料頻道!

不想錯過2020MBA報名時間、考試時間、準考證打印時間和成績查詢時間,可以 免費預(yù)約短信提醒

環(huán)球網(wǎng)校友情提示:更多2020考研MBA各科目精華復(fù)習備考資料、考研英語5500考綱詞匯,面試精要請點擊文章下方“免費下載”按鈕免費下載學習。

分享到: 編輯:環(huán)球網(wǎng)校

資料下載 精選課程 老師直播 真題練習

MBA資格查詢

MBA歷年真題下載 更多

MBA每日一練 打卡日歷

0
累計打卡
0
打卡人數(shù)
去打卡

預(yù)計用時3分鐘

環(huán)球網(wǎng)校移動課堂APP 直播、聽課。職達未來!

安卓版

下載

iPhone版

下載

返回頂部