當前位置: 首頁 > MBA > MBA備考資料 > 2020考研英語翻譯:應對挑戰(zhàn)

2020考研英語翻譯:應對挑戰(zhàn)

更新時間:2019-07-03 10:01:25 來源:環(huán)球網(wǎng)校 瀏覽79收藏15

MBA報名、考試、查分時間 免費短信提醒

地區(qū)

獲取驗證 立即預約

請?zhí)顚憟D片驗證碼后獲取短信驗證碼

看不清楚,換張圖片

免費獲取短信驗證碼

摘要 2020年考研已經(jīng)在緊張的復習準備當中了,同學們也希望得到許多有用的信息,考研英語翻譯一般大家都會翻譯的比較生硬并且啰嗦,這也是造成英語翻譯題型得分低的原因。下面小編整理的“2020考研英語翻譯:應對挑戰(zhàn)”一文希望童鞋們能有所參考,認真復習~

相關推薦:2020考研英語翻譯命題匯總

In dealing with a challenge on such a scale, //it is no exaggeration to say //“United westand, //divided we fall”. (21 words)

結(jié)構(gòu)要點:

1) 主干結(jié)構(gòu)是形式主語結(jié)構(gòu)it is noexaggeration to say…;

2) 引號部分是直接引語,可以看做是say的賓語從句;它是由兩個并列句構(gòu)成,United和divided分別是過去分詞做條件狀語,它們各自的主干是we stand和we fall。

詞匯要點:

1) scale//n. 規(guī)模,大小,范圍

2) exaggeration//n. 夸張,夸大

漢譯邏輯要點:

1) Indealing with a challenge on such a scale是狀語。動詞短語dealwith是“解決,處理”的意思;但結(jié)合下文是challenge(挑戰(zhàn)),翻譯為“應對”會更通順。

2) onsuch a scale是“如此規(guī)模”的意思。它修飾challenge,漢譯時翻譯到“挑戰(zhàn)”前面合適。

3) 形式主語it is no exaggeration tosay可以直接翻譯為:可以毫不夸張地說。

4) Unitedwe stand中的United實際上是If we are united的省略。其次,stand字面意思“站起來”,是“成功”的意思。所以這個部分可以翻譯為:如果團結(jié),我們就成功。這是一句口號,一句表語,可以簡單一點,翻譯為:合則成。

5) dividedwe fall是第二個并列句。divided實際上是if we are divided的省略。fall肯定不翻譯為“落下去”,意思是“倒下去”,“失敗”的意思。所以這個部分可以翻譯為:如果分裂,我們就失敗?;蛘吆唵我稽c,翻譯為:分則敗。

完整譯文:

在應對如此規(guī)模的挑戰(zhàn)時,可以毫不夸張地說:合則成,分則敗。

以上是小編整理的“2020考研英語翻譯:應對挑戰(zhàn)”的相關內(nèi)容,希望上面內(nèi)容能對考生有所幫助,更多MBA考研英語相關備考資料學習內(nèi)容,盡在環(huán)球網(wǎng)校MBA面授備考資料頻道!

不想錯過2020MBA報名時間、考試時間、準考證打印時間和成績查詢時間,可以 免費預約短信提醒

環(huán)球網(wǎng)校友情提示:更多2020考研MBA各科目精華復習備考資料、考研英語5500考綱詞匯,面試精要請點擊文章下方“免費下載”按鈕免費下載學習。

分享到: 編輯:環(huán)球網(wǎng)校

資料下載 精選課程 老師直播 真題練習

MBA資格查詢

MBA歷年真題下載 更多

MBA每日一練 打卡日歷

0
累計打卡
0
打卡人數(shù)
去打卡

預計用時3分鐘

環(huán)球網(wǎng)校移動課堂APP 直播、聽課。職達未來!

安卓版

下載

iPhone版

下載

返回頂部