2020考研英語翻譯:應對挑戰(zhàn)
相關推薦:2020考研英語翻譯命題匯總
In dealing with a challenge on such a scale, //it is no exaggeration to say //“United westand, //divided we fall”. (21 words)
結(jié)構(gòu)要點:
1) 主干結(jié)構(gòu)是形式主語結(jié)構(gòu)it is noexaggeration to say…;
2) 引號部分是直接引語,可以看做是say的賓語從句;它是由兩個并列句構(gòu)成,United和divided分別是過去分詞做條件狀語,它們各自的主干是we stand和we fall。
詞匯要點:
1) scale//n. 規(guī)模,大小,范圍
2) exaggeration//n. 夸張,夸大
漢譯邏輯要點:
1) Indealing with a challenge on such a scale是狀語。動詞短語dealwith是“解決,處理”的意思;但結(jié)合下文是challenge(挑戰(zhàn)),翻譯為“應對”會更通順。
2) onsuch a scale是“如此規(guī)模”的意思。它修飾challenge,漢譯時翻譯到“挑戰(zhàn)”前面合適。
3) 形式主語it is no exaggeration tosay可以直接翻譯為:可以毫不夸張地說。
4) Unitedwe stand中的United實際上是If we are united的省略。其次,stand字面意思“站起來”,是“成功”的意思。所以這個部分可以翻譯為:如果團結(jié),我們就成功。這是一句口號,一句表語,可以簡單一點,翻譯為:合則成。
5) dividedwe fall是第二個并列句。divided實際上是if we are divided的省略。fall肯定不翻譯為“落下去”,意思是“倒下去”,“失敗”的意思。所以這個部分可以翻譯為:如果分裂,我們就失敗?;蛘吆唵我稽c,翻譯為:分則敗。
完整譯文:
在應對如此規(guī)模的挑戰(zhàn)時,可以毫不夸張地說:合則成,分則敗。
以上是小編整理的“2020考研英語翻譯:應對挑戰(zhàn)”的相關內(nèi)容,希望上面內(nèi)容能對考生有所幫助,更多MBA考研英語相關備考資料學習內(nèi)容,盡在環(huán)球網(wǎng)校MBA面授備考資料頻道!
不想錯過2020MBA報名時間、考試時間、準考證打印時間和成績查詢時間,可以 免費預約短信提醒
環(huán)球網(wǎng)校友情提示:更多2020考研MBA各科目精華復習備考資料、考研英語5500考綱詞匯,面試精要請點擊文章下方“免費下載”按鈕免費下載學習。
最新資訊
- 2026年考研英語二——單詞識記22025-01-07
- 2026年考研英語二——單詞識記12025-01-02
- 考研英語二大作文萬能句型——結(jié)尾2024-12-19
- 考研英語二大作文萬能句型——開頭2024-12-17
- 考研英語寫作積累——教育主題短語52024-12-14
- 考研英語寫作積累——教育主題短語42024-12-13
- 考研英語寫作積累——教育主題短語32024-12-12
- 考研英語寫作積累——教育主題短語22024-12-11
- 考研英語寫作積累——教育主題短語12024-12-10
- 2025年考研英語二大作文寫作思路梳理附萬能寫作模板(尾段)2024-11-25