當(dāng)前位置: 首頁 > MBA > MBA備考資料 > 2020考研英語翻譯小技巧:同位語譯法

2020考研英語翻譯小技巧:同位語譯法

更新時間:2019-07-23 15:19:43 來源:環(huán)球網(wǎng)校 瀏覽44收藏17

MBA報名、考試、查分時間 免費短信提醒

地區(qū)

獲取驗證 立即預(yù)約

請?zhí)顚憟D片驗證碼后獲取短信驗證碼

看不清楚,換張圖片

免費獲取短信驗證碼

摘要 考研英語考試大綱對翻譯部分的考查要求和考點的表述是“主要考查考生準(zhǔn)確理解概念或結(jié)構(gòu)較復(fù)雜的英語文字材料的能力。 接下來跟小編一起來學(xué)習(xí)“2020考研英語翻譯小技巧:同位語譯法”。

相關(guān)推薦:2020MBA考研英語翻譯小技巧匯總

2020考研英語翻譯小技巧:同位語譯法

1. There is a principle that all citizens should meet minimal qualifications of age and literacy.

有一個這樣的原則,那就是所有公民應(yīng)當(dāng)滿足最低的年齡要求和識字能力要求。

2. Part of the fame of Allen’s book is its contention that “Circumstances do not make a person, they reveal him.”

愛倫的書之所以出名,部分原因是因為它辯論的觀點,即: “環(huán)境并未造就人,而是揭示了人的本性。

3. The word “amateur” does carry a connotation that the person concerned is not fully integrated into the scientific community and, in particular, may not fully share its values.

“業(yè)余愛好者”一詞的確帶有這樣一種內(nèi)涵,那就是,沒有完全整合進(jìn)科學(xué)界的人不會分享其價值觀。

4. Online culture thinks highly of the notion that the information flowing onto the screen comes there by specific request.

網(wǎng)上文化推崇這樣一個概念,即在你提出具體的要求之后,信息才會出現(xiàn)在你屏幕上。

5. The idea that the journalist must understand the law more profoundly than an ordinary citizen rests on an understanding of the established conventions and special responsibilities of the news media.

新聞工作者對于法律的理解應(yīng)當(dāng)比普通公民更加深刻,這個觀點建立在對新聞媒體既定規(guī)范和特殊社會責(zé)任的理解的基礎(chǔ)之上。

6. Being interested in the relationship of language and thought, Whorf developed the idea that the structure of language determines the structure of habitual thought.

沃爾夫?qū)φZ言與思維的關(guān)系很感興趣,因此他逐漸形成了這樣的觀點:一個社會中,語言的結(jié)構(gòu)決定習(xí)慣思維的結(jié)構(gòu)。

7. The common belief of some linguistics that each language is a perfect vehicle for the thoughts of the nation speaking it is in some ways the exact counterpart of the conviction of the Manchester school of economics that supply and demand will regulate everything for the rest.

一些語言學(xué)家的共同見解是,每一種語言都是使用該語言的民族用以表達(dá)思想的完美載體。這一觀點在某些方面與曼徹斯特經(jīng)濟學(xué)派的觀點,即供給與需求會將一切調(diào)節(jié)至盡善盡美,有異曲同工之處。

8. There is a principle that all citizens should meet minimal qualifications of age and literacy.

有一個原則是:所有公民應(yīng)當(dāng)具備最低的年齡要求和識字能力要求。

不想錯過2020MBA報名時間、考試時間、準(zhǔn)考證打印時間和成績查詢時間,可以 免費預(yù)約短信提醒

環(huán)球網(wǎng)校友情提示:以上就是環(huán)球網(wǎng)校MBA頻道為您整理的“2020考研英語翻譯小技巧:同位語譯法”相關(guān)內(nèi)容,更多2020考研MBA各科目精華復(fù)習(xí)備考資料、考研英語5500考綱詞匯,面試精要請點擊文章下方“免費下載”按鈕免費下載學(xué)習(xí)。

分享到: 編輯:環(huán)球網(wǎng)校

資料下載 精選課程 老師直播 真題練習(xí)

MBA資格查詢

MBA歷年真題下載 更多

MBA每日一練 打卡日歷

0
累計打卡
0
打卡人數(shù)
去打卡

預(yù)計用時3分鐘

環(huán)球網(wǎng)校移動課堂APP 直播、聽課。職達(dá)未來!

安卓版

下載

iPhone版

下載

返回頂部