當(dāng)前位置: 首頁 > MBA > MBA備考資料 > 2019考研英語翻譯基礎(chǔ)復(fù)習(xí)技巧:被動語態(tài)

2019考研英語翻譯基礎(chǔ)復(fù)習(xí)技巧:被動語態(tài)

更新時間:2018-08-09 09:01:11 來源:環(huán)球網(wǎng)校 瀏覽31收藏12

MBA報名、考試、查分時間 免費短信提醒

地區(qū)

獲取驗證 立即預(yù)約

請?zhí)顚憟D片驗證碼后獲取短信驗證碼

看不清楚,換張圖片

免費獲取短信驗證碼

摘要 以下是環(huán)球網(wǎng)校小編整理了“2019考研英語翻譯基礎(chǔ)復(fù)習(xí)技巧:被動語態(tài)”文章,一起了解一下吧~希望對考生有幫助!

被動語態(tài)在英語中的使用得比漢語要多,在英語中極為重要??佳兄谐3I婕暗竭@個問題。一般說來,當(dāng)強(qiáng)調(diào)動作承受者,不必說出執(zhí)行者或的執(zhí)行者含糊不清時,多用被動語態(tài)。

主動和被動語態(tài)的對比:

主動語態(tài)

被動語態(tài)

一般現(xiàn)在時

①is\am\ are ②do/does(V.\V.s) am\is\ are +done(V. p.p)

一般將來時

will\be going to\be (about) to +do(V.) will +be +done(V. p.p)

一般過去時

①was\were ②did(V.-ed) was\were +done(V. p.p)

現(xiàn)在進(jìn)行時

am\is\are +doing(V.-ing) am\is\are +doing +done(V. p.p)

過去進(jìn)行時

was\were +doing(V.-ing) was\were +doing +done(V.p.p)

現(xiàn)在完成時

have\ has +done(V. p.p.) have\has +been +done(V. p.p)

過去完成時

had +done(V. p.p.) Had +been +done(V. p.p.)

情態(tài)動詞

情態(tài)動詞+V.

情態(tài)動詞+be +done(V. p.p.)

過去將來時

would/should +V. would/should be + done(V. p.p.)

翻譯時有以下幾種翻譯方法:

①譯成漢語被動句:使用"被、受、遭、讓、給、由、把、得到、受到、加以、得以、為……所"等詞。

②增加主語,即動作的實際發(fā)出者,或虛擬發(fā)出者。

③譯成漢語無主句

另外還有一些常用被動句型的習(xí)慣譯法,需要平時積累,比如:

It is hoped that... 希望……,有人希望……

It is assumed that... 假設(shè)……,假定……

It is claimed that... 據(jù)說……,有人主張……

It is believed that... 有人想信……,大家相信……

It is reported that... 據(jù)報道……,據(jù)通報……

It is considered that... 人們認(rèn)為……,據(jù)估計……

It is said that... 據(jù)說……,有人說……

【考研試題例句】

It is imagined by many that the operations of the common mind can be by no means compared with these processes, and that they have to be required by a sort of special training.

【解析】

It is imagined by many //that the operations of the common mind can be by no means compared with these processes, //and that they have to be acquired by a sort of special training.

主句:it is imagined,其中it為形式主語,而that引導(dǎo)的 that the operations... compared with these processes和that they have to ... special training是并列的主語從句,為真正的主語。原文中有三個被動語態(tài)is imagined,be compared和be required,譯成漢語都變成了主動表達(dá):"認(rèn)為"、"相比"和"掌握"。具體為:

(1)It is imagined by many 此處是"It+被動語態(tài)+that"形式的處理,譯為"很多人認(rèn)為"。

(2)that the operations of the common mind can be by no means compared with these processes, 此處所用的是譯成漢語主動句的處理方法,并保存原文主語譯為"普通人的思維活動根本無法與這些思維過程(科學(xué)家的思維過程)相比"。

(3)and that they have to be required by a sort of special training 此處所用的是譯成漢語被動句的處理方法,譯為"認(rèn)為這些思維過程是必須由某種專門訓(xùn)練才能掌握"。

【參考譯文】

許多人以為,普通人的思維活動根本無法與這些思維過程(科學(xué)家的思維過程)相比,認(rèn)為這些思維過程是必須由某種專門訓(xùn)練才能掌握。

分享到: 編輯:環(huán)球網(wǎng)校

資料下載 精選課程 老師直播 真題練習(xí)

MBA資格查詢

MBA歷年真題下載 更多

MBA每日一練 打卡日歷

0
累計打卡
0
打卡人數(shù)
去打卡

預(yù)計用時3分鐘

環(huán)球網(wǎng)校移動課堂APP 直播、聽課。職達(dá)未來!

安卓版

下載

iPhone版

下載

返回頂部