當(dāng)前位置: 首頁(yè) > MBA > MBA備考資料 > 2019考研英語(yǔ)翻譯基礎(chǔ)復(fù)習(xí)技巧:詞類轉(zhuǎn)換句

2019考研英語(yǔ)翻譯基礎(chǔ)復(fù)習(xí)技巧:詞類轉(zhuǎn)換句

更新時(shí)間:2018-08-09 09:00:42 來(lái)源:環(huán)球網(wǎng)校 瀏覽45收藏13

MBA報(bào)名、考試、查分時(shí)間 免費(fèi)短信提醒

地區(qū)

獲取驗(yàn)證 立即預(yù)約

請(qǐng)?zhí)顚憟D片驗(yàn)證碼后獲取短信驗(yàn)證碼

看不清楚,換張圖片

免費(fèi)獲取短信驗(yàn)證碼

摘要 以下是環(huán)球網(wǎng)校小編整理了“2019考研英語(yǔ)翻譯基礎(chǔ)復(fù)習(xí)技巧:詞類轉(zhuǎn)換句”文章,一起了解一下吧~希望對(duì)考生有幫助!

詞類轉(zhuǎn)換就是把英語(yǔ)中的某種詞性,轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)中的另外一種詞性來(lái)表達(dá)的翻譯技巧。由于英漢語(yǔ)言的差異,在翻譯時(shí),需要進(jìn)行此類的轉(zhuǎn)換,下面介紹以下四種??嫉脑~類轉(zhuǎn)換技巧:

1.名詞轉(zhuǎn)換成動(dòng)詞

在翻譯的過(guò)程中,會(huì)遇到大量由動(dòng)詞派生的名詞或具有動(dòng)作意義的名詞,這些詞在翻譯時(shí)可以轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ)的動(dòng)詞。

【真題例句】

He disclaimed the possession of any great quickness of apprehension or wit, such as distinguished Huxley.

【解析】此處涉及到抽象名詞具體化以及名詞的詞類轉(zhuǎn)換。此處possession為名詞,翻譯中為了符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,翻譯成動(dòng)詞。

【參考譯文】他說(shuō)自己并不像著名的赫胥黎那樣擁有極好的理解力和敏銳的洞察力。

2.動(dòng)詞轉(zhuǎn)換成名詞

英語(yǔ)中有許多由名詞派生的動(dòng)詞,以及由名詞轉(zhuǎn)用的動(dòng)詞,在翻譯時(shí)往往不容易找到相應(yīng)的動(dòng)詞,這時(shí)可以將其轉(zhuǎn)譯為名詞。

The giraffe is characterized by its very long neck.

【參考譯文】長(zhǎng)頸鹿的特點(diǎn)是脖子很長(zhǎng)。

3. 形容詞轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞

在英語(yǔ)中,形容詞常常與系動(dòng)詞搭配構(gòu)成"系表結(jié)構(gòu)"。"系表結(jié)構(gòu)"做謂語(yǔ),從而使這些形容詞具有了動(dòng)作的意味,翻譯的時(shí)候需轉(zhuǎn)換為動(dòng)詞。這些形容詞包括表示知覺(jué)、思維、情感、欲望等心理狀態(tài)的形容詞。

常見(jiàn)的與思維和知覺(jué)相關(guān)的形容詞有:aware, conscious, certain, sure, mindful, ignorant, alert等;與情感相關(guān)的形容詞有:glad, pleased, cautious, careful, angry, happy, exhilarated, excited, confident, thankful, grateful, concerned, eager, afraid, doubtful, sorry等;與欲望相關(guān)的形容詞有:desirous, hopeful, anxious, keen, enthusiastic, zealous等。

【真題例句】

Darwin was convinced that the loss of these tastes was not only a loss of happiness, but might possibly be injurious to the intellect, and more probably to the moral character.

【參考譯文】達(dá)爾文認(rèn)為,沒(méi)有了這些愛(ài)好,不僅僅意味著失去快樂(lè),而且可能會(huì)損傷智力,更有甚者還可能損害道德品質(zhì)。(或者"甚至可能導(dǎo)致一個(gè)人道德品質(zhì)的下降")

4.形容詞轉(zhuǎn)譯成副詞

由于英語(yǔ)中的名詞在翻譯的時(shí)候可以轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)動(dòng)詞,所以修飾該名詞的形容詞往往轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ)副詞。

We must make full use of exiting technical equipment.

【參考譯文】 我們必須充分利用現(xiàn)有的技術(shù)設(shè)備。

分享到: 編輯:環(huán)球網(wǎng)校

資料下載 精選課程 老師直播 真題練習(xí)

MBA資格查詢

MBA歷年真題下載 更多

MBA每日一練 打卡日歷

0
累計(jì)打卡
0
打卡人數(shù)
去打卡

預(yù)計(jì)用時(shí)3分鐘

環(huán)球網(wǎng)校移動(dòng)課堂APP 直播、聽(tīng)課。職達(dá)未來(lái)!

安卓版

下載

iPhone版

下載

返回頂部