MBA英語翻譯如何擺脫“漢語思維”
【摘要】MBA英語是很多考生很頭疼的一件事,沒有找對技巧是大多數(shù)考生的問題,平時沒有良好的積累英語的基礎就要利用好最后的機會進行突擊提升。小編為大家總結MBA英語復習技巧若干,希望幫助考生在最后沖刺階段把握好技巧。
翻譯
(1)"信""達"無需"雅"
正統(tǒng)的翻譯理論講求"信、達、雅"。但是在考研英語中,要做到"信、達、雅"兼顧是一件非常不易的事。而且,從真題的分布中也可以覓得一些玄機。翻譯部分是和閱讀、新題型一起構成了第二大部分,而且翻譯的是一篇文章中的幾個句子。這意味著,考研英語對翻譯的考查還是側(cè)重于考查我們的閱讀能力。此外,再綜合考研真題的標準答案來看,翻譯達到"信"和"達"即準確和通順就足夠了。
環(huán)球網(wǎng)校友情提示:環(huán)球網(wǎng)校在職研究生考試頻道為您整理:MBA英語翻譯如何擺脫“漢語思維”,考生亦或登錄在職研究生論壇,與廣大考友一起交流!
編輯推薦:
【摘要】MBA英語是很多考生很頭疼的一件事,沒有找對技巧是大多數(shù)考生的問題,平時沒有良好的積累英語的基礎就要利用好最后的機會進行突擊提升。小編為大家總結MBA英語復習技巧若干,希望幫助考生在最后沖刺階段把握好技巧。
(2)側(cè)重于主謂賓和短語
標準答案的評分標準非常細,都是按照關鍵點得分,1道2分的翻譯一般是4個關鍵點,一個關鍵點0.5分。通過總結真題可以發(fā)現(xiàn),句子中的主謂賓和稍微復雜的短語是關鍵詞的"高發(fā)地段",這些地方一定要清晰地翻譯出來,萬萬不可含混。
(3)"達"--漢語思維
在達到"信"的要求之后,還會出現(xiàn)"信"而不能"達"的問題,明明每個詞的意思都知道,但是合起來和答案還是相差甚遠。漢語和英語的表達習慣存在著巨大的差異,把英語翻譯成漢語,自然要轉(zhuǎn)換這種表達,讓中國人能看著舒服,即所謂"說人話"。
環(huán)球網(wǎng)校友情提示:環(huán)球網(wǎng)校在職研究生考試頻道為您整理:MBA英語翻譯如何擺脫“漢語思維”,考生亦或登錄在職研究生論壇,與廣大考友一起交流!
編輯推薦:
最新資訊
- 2026年考研英語二——單詞識記22025-01-07
- 2026年考研英語二——單詞識記12025-01-02
- 考研英語二大作文萬能句型——結尾2024-12-19
- 考研英語二大作文萬能句型——開頭2024-12-17
- 考研英語寫作積累——教育主題短語52024-12-14
- 考研英語寫作積累——教育主題短語42024-12-13
- 考研英語寫作積累——教育主題短語32024-12-12
- 考研英語寫作積累——教育主題短語22024-12-11
- 考研英語寫作積累——教育主題短語12024-12-10
- 2025年考研英語二大作文寫作思路梳理附萬能寫作模板(尾段)2024-11-25