當(dāng)前位置: 首頁 > 考研 > 考研歷年試題 > 2017年考研英語一翻譯真題解析

2017年考研英語一翻譯真題解析

更新時(shí)間:2019-10-31 10:31:14 來源:環(huán)球網(wǎng)校 瀏覽93收藏46

考研報(bào)名、考試、查分時(shí)間 免費(fèi)短信提醒

地區(qū)

獲取驗(yàn)證 立即預(yù)約

請?zhí)顚憟D片驗(yàn)證碼后獲取短信驗(yàn)證碼

看不清楚,換張圖片

免費(fèi)獲取短信驗(yàn)證碼

摘要 考研英語翻譯是一項(xiàng)對考生綜合能力要求比較高的題型,它不僅要求考生對詞匯、語法、語篇以及文化知識等有較好的掌握,還要求考生有很強(qiáng)的語言組織能力。這就需要考生平時(shí)就要多積累練習(xí)。環(huán)球網(wǎng)校考研頻道為您分享歷年考研英語翻譯真題,為考研助力~

相關(guān)鏈接:歷年考研英語翻譯真題解析大匯總

2017年考研英語一翻譯真題解析

Part C

Directions:

Read the following text carefully and then translate the underlined segments into Chinese. Your translation should be written neatly on the ANSWER SHEET. (10 points)

The growth of the use of English as the world`s primary language for international communication has obviously been continuing for several decades.

(46)But even as the number of English speakers expands further there are signs that the global predominance of the language may fade within the foreseeable future.

Complex international, economic, technological and culture change could start to diminish the leading position of English as the language of the world market, and UK interests which enjoy advantage from the breath of English usage would consequently face new pressures. Those realistic possibilities are highlighted in the study presented by David Graddol

(47)His analysis should therefore end any self-contentedness among those who may believe that the global position of English is so stable that the young generation of the United Kingdom do not need additional language capabilities.

David Graddol concludes that monoglot English graduates face a bleak economic future as qualified multilingual youngsters from other countries are proving to have a competitive advantage over their British counterparts in global companies and organizations. Alongside that,(48)many countries are introducing English into the primary-school curriculum but British schoolchildren and students do not appear to be gaining greater encouragement to achieve fluency in other languages.

If left to themselves, such trends will diminish the relative strength of the English language in international education markets as the demand for educational resources in languages, such as Spanish ,Arabic or Mandarin grows and international business process outsourcing in other language such as Japanese, French and German, spreads.

(49)The changes identified by David Graddol all present clear and major challenges to UK`s providers of English language teaching to people of other countries and to broader education business sectors. The English language teaching sector directly earns nearly &1.3 billion for the UK in invisible exports and our other education related explores earn up to &10 billion a year more. As the international education market expands, the recent slowdown in the number of international students studying in the main English-speaking countries is likely to continue, especially if there are no effective strategic policies to prevent such slippage.

The anticipation of possible shifts in demand provided by this study is significant:(50) It gives a basis to all organization which seek to promote the learning and very different operating environment. That is a necessary and practical approach. In this as in much else, those who wish to influence the future must prepare for it.

【答案】

(46) 但是即使當(dāng)下英語使用者的人群還在進(jìn)一步擴(kuò)大,有跡象表明:在可預(yù)見的未來,英語可能會(huì)逐漸失去其全球主導(dǎo)地位。

(47) 因此,對于那些認(rèn)為英語的國際地位無懈可擊、甚至覺得他們的年青后輩們不需要學(xué)習(xí)其他語言的人而言,他的分析可能會(huì)給他們的驕傲自大畫上一個(gè)句號。

(48) 眾多國家正在將英語引進(jìn)小學(xué)課程,但是,毫不夸張地說,英國學(xué)童和學(xué)生似乎沒有受到更多的鼓勵(lì)去學(xué)會(huì)流利地使用其他語言。

(49) 大衛(wèi)·葛拉爾多所發(fā)現(xiàn)的變化給教授他國人士英語的英國機(jī)構(gòu)以及更廣闊的教育市場帶來了顯而易見的巨大挑戰(zhàn)。

(50)這給所有致力于推廣英語學(xué)習(xí)和使用的機(jī)構(gòu)提供了一個(gè)制定規(guī)劃的依據(jù),讓我們能夠應(yīng)對未來完全不同的操作環(huán)境里出現(xiàn)的各種可能性。

【解析】

(46)But even as the number of English speakers expands further there are signs that the global predominance of the language may fade within the foreseeable future.

該句式在結(jié)構(gòu)上相對比較簡單:前半部分是由even 引導(dǎo)的讓步狀語從句,后半部分則為 嵌套了signs的同位語從句,用來對signs的內(nèi)容進(jìn)行解釋說明:而在同位語從句中,從句內(nèi)部的主語為 the global predominance of the language,謂語部分為 may fade;詞匯方面predominance在之前的真題閱讀中曾數(shù)次出現(xiàn)過,因此考生不會(huì)對該詞陌生;再將其他的修飾成分進(jìn)行語序調(diào)整,句子的大意就可以得出:但是即使當(dāng)下英語使用者的人群還在進(jìn)一步擴(kuò)大,有跡象表明:在可預(yù)見的未來,英語可能會(huì)逐漸失去其全球主導(dǎo)地位。

(47)His analysis should therefore end any self-contentedness among those who may believe that the global position of English is so stable that the young generation of the United Kingdom do not need additional language capabilities.

該句式在結(jié)構(gòu)上考察了結(jié)果狀語從句結(jié)構(gòu)“so...that...”句式。句子的主干為His analysis should end any self-contentedness among those,而在其后跟著一個(gè)由who 引導(dǎo)的是個(gè)定語從句among those who ...additional languages capabilities,用以限定修飾前面的those。在定語從句so...that..的結(jié)果狀語從句。再將各句子成分進(jìn)行語序調(diào)整后,句子的大意就可以得出: 因此,對于那些認(rèn)為英語的國際地位無懈可擊、甚至覺得他們的年青后輩們不需要學(xué)習(xí)其他語言的人而言,他的分析可能會(huì)給他們的驕傲自大畫上一個(gè)句號。

(48)Many countries are introducing English into the primary-school curriculum but British schoolchildren and students do not appear to be gaining greater encouragement to achieve fluency in other languages.

該句式在結(jié)構(gòu)上相對較簡單,考生只需要對but連詞連接的兩個(gè)句子翻譯出即可;在詞匯上除了 primary-school curriculum需要考生去思考相對應(yīng)的漢語意思外,該句并無太對難點(diǎn);在調(diào)整語序后,句子的大意就可以得出:許多國家正在將英語引進(jìn)小學(xué)課程中,但是,英國學(xué)童和學(xué)生似乎沒有受到更多的鼓勵(lì)去學(xué)會(huì)流利地使用其他語言。

(49)The changes identified by David Graddol all present clear and major challenges to UK`s providers of English language teaching to people of other countries and to broader education business sectors.

該句式在結(jié)構(gòu)上并不難理解,考生只需要識別identified過去分詞作后置定語即可;句子主干為The changes all present clear and major challenges to ......;在調(diào)整語序后,句子的大意就可以得出:大衛(wèi)·葛拉爾多所發(fā)現(xiàn)的變化給教授他國人士英語的英國機(jī)構(gòu)以及更廣闊的教育市場帶來了顯而易見的巨大挑戰(zhàn)。

(50)It gives a basis to all organization which seek to promote the learning and very different operating environment.

該句較短,在理解起來也并無太大難度:考生只需識別which從句對其先行詞all organization的修飾限定;同時(shí)找到it代詞的真正指代“The anticipation of possible shifts in demand provided by this study is significant”,在調(diào)整語序后,句子的大意就可以得出:這給所有致力于推廣英語學(xué)習(xí)和使用的機(jī)構(gòu)提供了一個(gè)制定規(guī)劃的依據(jù),讓我們能夠應(yīng)對未來完全不同的操作環(huán)境里出現(xiàn)的各種可能性。

以上是環(huán)球網(wǎng)??佳蓄l道為您整理的:2017年考研英語一翻譯真題解析,英語在于積累,希望同學(xué)們好好復(fù)習(xí)。2020考研報(bào)名于今日22:00結(jié)束,報(bào)名結(jié)束接下來要進(jìn)行的是現(xiàn)場確認(rèn),不想錯(cuò)過2020考研現(xiàn)場確認(rèn)時(shí)間、準(zhǔn)考證打印時(shí)間和成績查詢時(shí)間,可以 免費(fèi)預(yù)約短信提醒

環(huán)球網(wǎng)校友情提示:更多2020考研歷年真題、模擬試題,考研英語5500考綱詞匯,大綱解析及備考資料請點(diǎn)擊文章下方“免費(fèi)下載”按鈕免費(fèi)下載學(xué)習(xí)。

分享到: 編輯:環(huán)球網(wǎng)校

資料下載 精選課程 老師直播 真題練習(xí)

考研資格查詢

考研歷年真題下載 更多

考研每日一練 打卡日歷

0
累計(jì)打卡
0
打卡人數(shù)
去打卡

預(yù)計(jì)用時(shí)3分鐘

考研各地入口
環(huán)球網(wǎng)校移動(dòng)課堂APP 直播、聽課。職達(dá)未來!

安卓版

下載

iPhone版

下載

返回頂部